當前位置

首頁 > 商務英語 > 實用英語 > “社交媒體”英語怎麼說

“社交媒體”英語怎麼說

推薦人: 來源: 閱讀: 1.9W 次

 名詞解釋:社交媒體(Social Media)指允許人們撰寫、分享、評價、討論、相互溝通的網站和技術。社交媒體是人們彼此之間用來分享意見、見解、經驗和觀點的工具和平臺,現階段主要包括社交網站、微博、微信、博客、論壇、播客等等。社交媒體在互聯網的沃土上蓬勃發展,爆發出令人眩目的能量,其傳播的信息已成爲人們瀏覽互聯網的重要內容,不僅製造了人們社交生活中爭相討論的一個又一個熱門話題,更進而吸引傳統媒體爭相跟進。你知道怎麼用英語表達嗎?

padding-bottom: 62.5%;">“社交媒體”英語怎麼說

Facebook and Twitter have become a significant threat to marriage —— with social medianow a factor in an increasing number of divorce cases, say lawyers.

One in seven married individuals have considered divorce because of their spouse's postings of Facebook or other online sites, according to a research.

In addition, nearly one in five admit that they search online for evidence of their partner's infidelity, saying they have daily rows because of the way their husband or wife uses social media.

律師表示,在越來越多的離婚案件中,臉書和推特等社交媒體已成爲嚴重威脅婚姻存續的一個因素。

根據研究,七分之一的已婚人士曾因配偶發在臉書或其他網站上的帖子考慮過離婚。

此外,近五分之一的人士承認,他們曾在網上尋找伴侶不忠的證據,並且二人每天都會因爲彼此在社交媒體上的所作所爲而吵架。

【講解】

文中的social media就是“社交媒體”的意思,其中media是medium的複數形式,意爲“大衆傳播媒體”時,可與單數或複數動詞連用,如:The media has blown hot and cold on the affair. (媒體對這件事的態度表現得忽冷忽熱。);medium即可以作名詞,表示“手段,方法”,也可以做形容詞,表示“中等的,適中的”,如:strike a medium(採取折中辦法), medium height (中等身材)

最後一段中的infidelity是名詞,指“(夫妻或伴侶間的)不忠行爲”,如:Britons tend to believe that even a single infidelity justifies ending a marriage.(英國人往往認爲,即使是一次不忠行爲,也足以有理由結束一場婚姻。)