with pleasure和my pleasure的區別
with pleasure當你想要客氣地接受或同意某件事時,就可以用到它,表示爲當然了,很願意。my pleasure 用來回答對方的謝意。意思是不用謝。
with pleasure和my pleasure的區別:
my pleasure可以翻譯爲“別客氣”,“我很榮幸”或者“非常高興爲您服務。”
生活中,用到my pleasure的場合非常多。
例如,當你幫助了別人,別人向你表示感謝說“Thank you.”時,除了回答“You're welcome.”我們也可以說:“My pleasure. ”或者“It's my pleasure.”表示 “別客氣”的含義。
—It was so kind of you to give us such a good suggestion.
您真是太好了,給我們提了這麼好的建議。
—It's my pleasure.
別客氣。
With pleasure當你想要客氣地接受或同意某件事時,就可以用到它,表示爲“當然了,很願意。”
—Could you do me a favor?
你能幫我個忙嗎?
—With pleasure.
當然了。
總結:
With pleasure :用來回答對方的請求。意思是“我很樂意。”
例如:
---Could you please help me solve the problem?
---With pleasure.
My pleasure :用來回答對方的謝意。意思是“不用謝。
例如:
---Thank you for helping me learn English!
---My pleasure./ It's my pleasure.