當前位置

首頁 > 英語學習 > 四六級英語 > 專八過不過,得看是怎麼評分的!

專八過不過,得看是怎麼評分的!

推薦人: 來源: 閱讀: 2.17W 次

咱就是說大家都開始擺爛了,

萬一突然宣佈考試時間,

你有多大機率能過級呢?

專八能考多少分,和評分標準有直接關係!

尤其是翻譯和寫作。

今天就給大家嘮一嘮專八翻譯的考試大綱和評分標準~

一、考試大綱要求

英語專業八級(以下簡稱專八)考試是檢查已完成英語專業高年級階段課程的學生是否達到教學大綱規定的八級要求。現行的《全國高校英語專業八級考試大綱》(以下簡稱《考綱》)對專八翻譯的測試要求、測試形式和測試目的做出了具體規範,並在2015年8月對測試題型進行了調整,翻譯部分去掉英譯漢題型,只保留漢譯英題型。在考查考生接受性語言技能的同時,更加註重考查考生的產出性技能。
測試要求: 能運用漢譯英的理論和技巧,翻譯我國報刊、雜誌上的文章和一般文學作品。速度爲每小時250~300個漢字,譯文要求忠實於原意,語言通順、流暢。
測試形式: 本部分爲作答題,將一段約150個漢字組成的段落譯成英語,考試時間20分鐘,滿分15分,佔考試總分的15%。
測試目的: 測試學生的漢譯英翻譯能力。

 二、評分標準

從2010年起,專八翻譯開始實行網上閱卷。爲了降低評分結果的不確定性,提高評分結果的有效性和可信性,專八翻譯採用了新的評分標準。與舊的評分標準相比,新的評分標準主要分爲兩方面:一方面是譯文對原文的忠實性;另一方面是譯文語言的適切性。2016年題型改革後,翻譯部分滿分爲15分,其中“譯文忠實性”佔60%,即9分;“語言適切性”佔40%,即6分。具體評分標準如下:

專八過不過,得看是怎麼評分的!

從以上評分標準不難看出,儘管翻譯評分主要關注的是譯文的忠實性和語言的適切性這兩個方面,但忠實性遠比適切性重要,這一要求是由翻譯的“再創造性”這一基本性質決定的。但由於新的評分標準涉及的具體評分層面很多,人工評分時難免有些變通。根據以往的評分經驗,翻譯評分無外乎內容和語言兩個方面,而內容主要關注的是完整性,語言主要關注的是句法關係和詞彙。