當前位置

首頁 > 英語學習 > 四六級英語 > 大學英語四六級翻譯七大技巧

大學英語四六級翻譯七大技巧

推薦人: 來源: 閱讀: 3.77K 次

在四級學習中,翻譯和寫作是在衝刺階段比較容易提分的題型,下文中爲大家總結了四六級翻譯的七大技巧——增詞、減詞、詞類轉換、語態轉換、語序變換、分譯與合譯和正反表達翻譯,希望地對大家有一定的幫助。

大學英語四六級翻譯七大技巧

一、增詞

段落翻譯時,爲充分的表達原文含義,有必要增加詞語來使英文的表達更加順暢。例如:虛心使人進步,驕傲使人落後。

譯爲: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.其中加上了增連詞whereas,以使英語的句子表達更加有邏輯性。

二、減詞

英語的表達傾向簡潔,漢語比較喜歡重複,重複作爲漢語的一種修辭手法,在某種場合下,重複的表達一個意思,是爲了強調,加強語氣。翻譯這些句子時,爲符合英文的表達習慣,就要有所刪減或省略。例如:這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧!

譯爲:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.

三、詞類轉換

英語一個很重要的特點是詞類變形和詞性轉換,尤其是名詞、動詞、形容詞間的轉換。例如:格林先生的書給我們的印象很深。

譯爲:Mr Green book impressed us deeply.

此翻譯中漢語中的名詞“印象”轉化爲英語中的動詞impress。

四、語態轉換

語態分被動和主動,漢語主動語態使用率較高,英語則被動語態的使用率較高。所以考生在翻譯時,要注意語態間的轉換。例如:這個學生在上學的路上受了傷。

譯爲:The student was hurt on her way to school.

五、語序變換

爲了強調和突出某部分——人、時間、地點或者事物,有時需要對原文的語序進行調整。例如:我吃了晚飯後出去散步(強調時間)。

由I went out for a walk after I had my dinner.譯爲After I had my dinner, I went out for a walk.

六、分譯與合譯

考生在遇到較長的句子或較複雜的句子時,可以考慮分譯,以使譯文簡潔,通俗易懂。同時考生也可以把漢語的兩個較簡短的句子翻譯成一句英文,可以用連接詞來鏈接。例如:例如:我吃了晚飯後出去散步。

譯爲:I went out for a walk after I had my dinner.或 After I had my dinner, I went out for a walk.

七、正反表達翻譯

正反表達翻譯可以分爲兩種情況:1.漢語從正面表達,英語從反面表達。2.漢語從反面表達,譯文從正面表達。例如:他的演講不充實。

譯爲:His speech is pretty thin.或His speech is not replete.

正如小編開篇所說,相較於聽力和閱讀,翻譯和寫作是在衝刺階段比較容易提分的題型,建議廣大考生能把這些能拿到手的分握在手裏。

以上是爲大家介紹的四六級翻譯的七大技巧,希望可以幫助到正在備考的學員,進一步提升自己的翻譯學習能力,增加自己的知識儲備。