當前位置

首頁 > 英語學習 > 四六級英語 > 英語專八試題之翻譯技巧

英語專八試題之翻譯技巧

推薦人: 來源: 閱讀: 4.46K 次

英語專八考試的題型是固定的,大家在備考的時候如果哪個題型不會做,就必須要多多的練習,掌握好的技巧,這樣提高起來纔會比較快。今天我們爲大家整理了英語專八試題之翻譯技巧,一起來看一下吧。

padding-bottom: 100%;">英語專八試題之翻譯技巧

—、考前準備

1. 擴大詞彙量

從根本上講,要提高翻譯能力,首先要提高詞彙和語法水平。專八考 試要求詞彙量在10000以上,只有掌握豐富的詞彙,才能更好地理解原文 信息和表達原文意思。在詞彙記憶中,注意不同詞彙間的內涵和外延的 差別、文體間的差異、詞性的轉換等。同時,還要注意對同義詞、近義詞的 辨析。只有掌握它們的細微差別,才能準確地理解和表達。

2. 掌握一定的翻譯理論和技巧

雖然關於“翻譯是藝術還是科學”的爭論一直沒有定論,但必須承認, 翻譯活動在一定程度上是有規律可循的。所謂翻譯技巧,就是一些處理 語言差異的規律性的辦法。張培基主編的《英漢翻譯教程》一書中,分類 詳細介紹了 15種常用的英譯漢的'方法和技巧;宋天賜主編的《英漢互譯 實用教程》則歸納了 9種常用的互譯技法。這些技法是具有開放性的,並 非金科玉律,應當靈活地使用。

3. 廣泛閱讀

大量閱讀英文原著、雜誌和英文報紙。翻譯水平的提高與對經典譯 著的鑑賞有着千絲萬縷的聯繫。欣賞高質量的譯作能極大提高我們對譯 文的審美能力。通過對經典名作及譯文進行英漢對照閱讀,並注意體會 二者間的互譯技巧,就會在無形中提高翻譯水平。另外,還要多讀一些國 內的外文刊物,如《中國日報》、《北京週報》、《人民日報》(海外英文版)等, 特別注意一些具有中國特色的名稱的翻譯。這樣在遇到政論性漢譯英考 題時,才能做到翻譯口徑統一。

4. 擴大知識面

對背景知識的要求經常集中體現在人名翻譯上。如在2000年的試卷 中,就曾出現過Marilyn Monroe, James Deans和John Keats三位名人的 名字,如果對歐美文化、文學瞭解甚少,就無法準確譯出人名,甚至會影響 對整個段落的理解與翻譯。

5. 大量練習

每天定時定量做一些翻譯練習,然後對照參考譯文進行修改。 “Practice makes perfect”,只有通過多讀、多練才能不斷提高翻譯水平。

二、應考技巧

1.合理分配時間

TEM-8考試翻譯部分是一種限時翻譯活動,不能按照平常“慢工出細 活'“字斟句酌”的方法進行翻譯,因爲只有質量,而沒有完成規定數量是

無法及格的。考生要謹記在完成全部翻譯任務的情況下再去追求質量, 切勿爲了追求一個詞或句的更好表達而花費太多時間,以致影響其他部分的翻譯。通常閱卷人的注意力會集中在前幾句話上,因此考生可以在 前幾句上多花些時間,爭取給閱卷人留下良好的“第一印象'

2. 合理處理難點

在TEM-8翻譯測試中,考生一般會碰上兩種難點:一種屬於無法解 決的難點,如不認識的詞,沒見過的句式和無法確定的內容等,這種情況 下,不要硬着頭皮翻譯,否則只會白白失分,甚至反而會影響其他的得分 點;另外一種屬於可以克服的難點,如英漢差異較大的句式和表達方式 等,考生可適當多花些時間,讓自己的理解和表達更到位,因爲這種難點 通常是評卷中的重要得分點。

3. 注意書寫工整

專八考試的閱卷量很大,閱卷老師沒有精力在一份試卷上花費很多 時間。如果譯文書寫質量太差,讓閱卷老師看起來很辛苦甚至於看不清, 那麼即使譯文質量較高,也很可能被劃人低劣譯文範圍。因此,考生要盡 量保持卷面整潔,選擇大小合適的字體,以保證讓閱卷老師看清楚。有着 整潔“外表”的試卷比起一份“龍飛鳳舞”的試卷更容易獲得老師的青睞並拿到高分。

以上就是爲大家整理的英語專八試題之翻譯技巧的相關內容,希望能夠對大家有所幫助。翻譯這個題型雖然不是最難的,分值也不是最高的,但是掌握了技巧,分值就拿到手了。