當前位置

首頁 > 英語學習 > 四六級英語 > 六級翻譯真題攻略

六級翻譯真題攻略

推薦人: 來源: 閱讀: 1.27W 次

翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉換成相對熟悉的表達方式的過程。下面是關於六級翻譯真題攻略,大家可以作爲參考。

padding-bottom: 81.09%;">六級翻譯真題攻略

1、詞義選擇

所謂詞義選擇,是指詞本來就有這個意思,問題是要我們將其在特定場合的正確意思選出來。正確選詞是保證譯文質量的重要環節,如果能做到在詞語意義和字面形式上都對等當然最好,如果不能兼顧,則取意義,舍形式。越是普通的詞,越是擁有繁多的釋義和搭配,翻譯過程中的詞義也就越難確定。選詞時,要主語詞義的廣狹、所處的語境、詞義的褒貶和感情色彩。

2、詞類的轉換

詞類轉換是漢譯英常用的一種手段。漢語的動態性和具體性特點使其在語言運用上多用動詞。英語則因其靜態性和抽象性特點在語言使用上呈現出名詞化和介詞化傾向。在漢譯英過程中,適當轉換詞性,可以使譯文更符合英語表達習慣。

(1)動詞轉名詞

漢語中名詞使用比較頻繁,而且名詞既沒有時態變化的約束,也沒有謂語動詞和非謂語動詞的形式之分,名詞甚至可以充當句子的各種成分。相反,英語動詞的使用受到形式變化規則的嚴格限制。一個句子往往只有一個謂語動詞,大量原來應該由動詞表達的概念,常需藉助於名詞,因爲名詞比較不受形態規則變化的束縛,使用相對靈活、方便。

(2)動詞轉介詞

介詞與名詞密切相關,英語名詞的廣泛使用使得介詞得以頻繁出現。而且英語中有些介詞本身是由動詞演變而來的,具有動詞的特徵。因此,漢譯英時,有些動詞可以用介詞來表達。

(3)動詞轉形容詞

漢語的一些動詞也常常可以用英語的形容詞來表達,這些形容詞通常是與動詞同源的詞,這樣的譯文有時比直接使用動詞更地道、標準。

以上就是小編給大家分享的英語六級翻譯真題攻略,希望可以給大家在備考的過程中帶來幫助。