當前位置

首頁 > 英語學習 > 四六級英語 > 大學英語四級考試翻譯題型技巧

大學英語四級考試翻譯題型技巧

推薦人: 來源: 閱讀: 8.36K 次

英語四級翻譯部分測試學生把漢語所承載信息用英語表達出糊能力。所佔分值比例爲15%,考試時間30分鐘。翻譯題型爲段落漢譯英。翻譯內容涉及中國的歷史、文化、經濟、社會發展等。大家面對這種題型有信心嗎?下面這些技巧可能會適合你哦!

大學英語四級考試翻譯題型技巧

評分標準

翻譯題滿分爲15分,成績分爲六個檔次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。

13-15分 譯文準確表達了原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基本無語言錯誤,僅有個別小錯。

10-12分 譯文基本上表達了原文的意思,文字通順、連貫,無重大語言錯誤;

7-9分 譯文勉強表達了原文的意思,用詞欠準確,語言錯誤相當多,其中有些是嚴重語言錯誤;

4-6分 譯文僅表達了部分原文的意思,用詞不準確,有相當多的嚴重語言錯誤;

1-3分 譯文支離破碎,除個別詞語或句子,絕大部分文字沒有表達原文意思。

答題步驟

1)快速閱讀題目,充分理解漢語段落的內容,及句間邏輯關係。

2)逐句翻譯。首先找準每一個句子主幹部分(主謂賓成分),再將其他修飾成分按照其功能和邏輯關係轉化爲從句、分詞短語、介詞短語、獨立主格結構等形式。同時應根據漢語旬間暗含的邏輯關係,增補邏輯關係詞,從而使譯文更連貫。

3)對譯文進行檢查和修正,尤其要注意:時態、語態、主謂一致、動賓結構搭配、詞性,以及冠詞、代詞、介詞是否用對等問題。注意漢英兩種語言的不同表達習慣,檢查上下文是否有不連貫的地方,前後有無矛盾、重複的地方,有無邏輯不通的地方。

翻譯技巧

1、瞭解中英文區別,避免機械對等翻譯。

漢語句子很少出現或不出現連接詞,這體現爲意合。漢語大多由多個小句按照時間、邏輯順序半行鋪排,形成環環相扣、結構鬆散,呈鏈狀。各種邏輯關係“含而不漏"。形式上看不出明顯的語義形態標記。

英語句子主謂結構突出,有若干固定的基本句型,在主幹之外可以通過連接詞語與語法標記,附加各種短語結構和從句結構,形成包含各種層次結構和邏輯關係的複雜長句。句子層次分明,形成嚴謹的樹狀結構。

漢語在形式上是一種隱性語言,英語在形式上是一種顯性語言,因此把漢語翻譯成英語要注意把漢語的隱性意思和邏輯顯性化。

1、瞭解中英文區別,避免機械對等翻譯。

1)漢語句子的主語非常靈活,幾乎可以由各種類型的詞彙和語言單位來擔任(如名詞、代詞、動詞、形容詞等);英語的主語則只能由名詞、代詞或具有名詞語法功能的語言單位(如動詞不定式、動名詞、名詞性從句)來擔任。

2)漢語往往以“人”作句子的主語;英語句子的主語則常是“事”或“物”。

3)漢語有很多無主語句,翻譯時要根據英語表達習慣增補合適的主語或換用其他英語句型。

4)漢語的謂語也可由多種詞類和語言單位來充當,還可以連用幾個動詞;英語的謂語則只能由動詞 來擔任,且多數情況下只有一個主要動詞,其他的動作要以非謂語動詞(如不定式、分詞)、介詞、形容詞或名詞形式進行表達。

5)漢語的動詞沒有形態變化,多爲主動語態;而英語的動詞有時態、情態和語態的變化,常用被動語態。

6)漢語用詞常重複;英語用詞力戒重複,常用替代、省略和變換等表達方法避免重複。

7)漢語句中的定語通常放在所修飾的名詞之前,英語中定語的位置卻可前可後。因此,漢譯英往往需要對原文調整語序,如漢語中定語過多,英語可使用介詞短語、分詞、不定式、從句等後置定語以求句子結構上的平衡。

【例1】她品質優秀,教學效果好,總是受到學生的稱讚和尊敬,並多次被評爲模範教師。

譯文:Because of her excellent qualities and very good teaching results,she isalways praised and respected by her students,and has been awardedmodel teacher several times.

本句由幾個並列的句子組成,句子中沒用明顯的銜接詞來表示句子之間的邏輯關係,而實際上卻隱含着因果關係,即“品質優秀,教學效果”是因,“受到稱讚和尊敬"並“被評爲模範教師",是果。所以翻譯時增加表原因的Because of。

【例2】掌握中文意味着擁有更多的機遇,前景將更爲美好。

譯文:A good command of Chinese means more opportunities and a greaterfuture。

解析:本例中,漢語的主語爲“掌握中文”,爲動賓結構短語,翻譯時不能直譯爲Master Chinese,而應將其轉化爲名詞性短語,才符合英語語法,故將其譯爲A good command of Chinese。

【例3】如果仔細觀察的話,會有所發現的。

譯文:If you observe carefully,you will findsomething.

解析:本句中的兩個分句“仔細觀察”和“會有所發現"均爲漢語中的無主語句,翻譯時需增補主語you,才符合英語語法。

【例4】這天夜晚皓月當空,人們閤家團聚,共賞明月。

譯文:At night, people reunite with their family and enjoy the beauty ofthe bright moon in the sky.

解析:漢語中的“皓月”和“明月”爲同一意思,是同義重複,翻譯時可不必將重複譯出兩次bright moon。可將“皓月當空”整合到主句中的“共賞明月”中去。

2、 從動詞入手理清句子主幹,確定修飾成分

漢譯英是用英語表達漢語的過程。就句子結構而言,漢語強調意義上緊密結合,主要靠詞義手段連接,所以有時候語法是不完整的;而英語則注重句法、詞彙手段等形式上的緊密結合,強調句式完整和上下文的銜接。而英語句式中必不可少的成分是謂語動詞,因此翻譯時可從動詞人手,先確立句子的謂語動詞,繼而確立主幹或主句;第二步再確定修飾成分,如定語、狀語、補語等,可用介詞短語、非謂語動詞形式或各種從句來表達。

【例1】從空中俯瞰,它像一條長龍,從西向東蜿蜒前行,總長約6700公里

譯文:From a bird's-eye view, it is just like a dragon winding itself fromwest to east, stretching for approximately 6,700 kilometers.

解析:本句中“它像一條長龍”是主幹,“從空中俯瞰”是狀語,可以用介詞短語或過去分詞短語翻譯,“從西向東蜿蜒前行,總長約6700公里”是兩個伴隨狀語用分詞短語翻譯。當然,本句的主幹也可以確定爲“它蜿蜒前行”,“像一條長龍”用介詞短語“like a dragon”翻譯。

【例2】在這次表演中,所有的孩子都盛裝打扮,輪流唱歌跳舞。

譯文:During the performance, all the children were dressed up, singingand dancing in turn.

解析:本句的主幹是“孩子都盛裝打扮”,對應的英語結構爲all the children were dressed up ,“在這次表演中”是狀語,“輪流唱歌跳舞”是表示伴隨的狀語,用現在分詞短語翻譯。

3、如何確定時態

1)根據漢語原文中表時間或頻率的標識詞或短語來確定時態。如果句子中出現如“總是”、經常、“每年”、“目前”、“如今”等詞或短語,可判斷該旬爲一般現在時。若句中有“在……年”、“在宋代”等表示過去動作的時間短語則應爲一般過去時。“相傳”、“據說”等表示已經發生過的動作也應用過去時態。若句中出現“到目前爲止”、“已經”等詞或短語,表明謂語動詞用現在完成時態。若句中有“很快”、“將來”、“今後”、“將要”等詞或短語,可確定該句爲一般將來時。

2)根據漢語原句中一些特殊的副詞或助詞來確定時態。如副詞“正”和助詞“着”表示“正在發生的動作”,用現在進行時。而“了”、“過”表示完成的動作,如“改變了”、“提高了”、“去過”則一般用現在完成時。

【例1】中國人自古以來就在中秋時節慶祝豐收。這與北美地區慶祝感恩節的習俗十分相似。過中秋節的習俗於唐代早期在中國各地開始流行。

譯文:The Chinese have celebrated harvest in Mid-Autumn since ancient times,which is similar to the custom ofcelebrating Thanksgiving in North America. The custom of celebrating theMid-Autumn Festival became popular across China in the early Tang Dynasty.

解析:第一句中有時間標識詞“自古以來”,表示一種延續性的動作,故應採用現在完成時。第二句是一種客觀描述.故採用一般現在時,而第三句有明確的過去時間點“唐代早期”,故用一般過去時。

【例2】科學家們早就發現,地球繞着太陽轉。

譯文:Scientists have long discovered that the earth moves around the sun

解析:本例中“早就發現”可用現在完成時的have long discovered,但賓語從句說明的是一個真理,故用一般現在時譯出。

4、 根據語境及搭配選擇用詞

詞的正確選擇首先取決於對原文詞義的確切理解,而這又取決於對原文上下文的推敲。在具體運用中,詞義往往隨着語言情境而千變萬化,因此,翻譯時,詞的選擇需要:

1.根據上下文準確理解漢語詞義。

2.根據固定詞組和搭配選擇英語用詞。

【例1】農業是國民經濟的基礎。 農林牧漁互相結合的方針

譯文:Agriculture is the foundation of the national economy.

a policy combining the farming, forestry, husbandry and fishery。

解析:兩句儘管都有“農”字,但是內涵是不同的,前一句的詞義較廣,所以用agriculture來表達,而後一句中的“農林牧副漁”其實都是屬於“農業”agriculture的範疇,所以這裏的“農”應該是指狹義的“農業”,即“耕作”,因此皮選擇farming 一詞。

【例2】大城市/大雨/大志/大宗/大人物/大道理

譯文:big city/heavy rain/great ambition/large amount/important person/general principle

解析:漢語中同樣一個“大”字,在不同的搭配下,卻需要選擇不同的用詞。

5、巧妙處理難詞

翻譯過程中不可避免地會遇到一些難詞,一種情況是在自己所掌握的英語詞彙中找不出與漢語原文相對應的詞彙;另一種情況是自己想到了某個對應詞彙,但沒有完全掌握此詞,不會拼寫。這兩種情況下,都需要採取一些方法巧妙地處理這些難詞。

1)通過同/近義詞。可以從中文的角度出發,用同/近義詞對一些中文的難詞進行意思的替換; 另外也可以考慮一些英語難詞的同/近義詞。

2)用解釋的方法。解釋的方法很容易理解,就是用更詳細具體的一句話解釋某個詞語的意思。

3)專有名詞的翻譯一般直接給出拼音,再用一個非限定性定語從句或者同位語結構解釋。如,糉子:Zongzi,(which is)traditional Chinese rice-pudding。

【例1】政府應該提供資助給難民。

譯文:The government should provide financial support for people who aresuffering from disasters.

解析:本例中,“資助”(sponsor或subsidize)和“難民”(refugee)對某些考生來說可能是難詞,這時就可以用解釋的方法進行翻譯。“資助”可理解爲“資金上的幫助”,譯爲financial support或financial help;“難民”即指“遭受災難的人”,可譯爲people who are suffering from disasters。

【例2】虐待兒童的人應該受到懲罰。

譯文:People who treat children cruelly should be punished.

解析:此句中的“虐待”maltreat有可能是一個難詞,可以採取同樣的方法來處理。“虐待”可理解爲“殘忍地對待”或“使用暴力對待”,故該詞可譯爲treat..cruelly或treat.. with violence。

6、根據篇章邏輯,相應增詞或減詞

漢語和英語在詞法和句法結構存在較大的差別,所以要通順正確地翻譯出漢語原文的含義,譯文有時需要有所增減。增譯的詞通常是一些表邏輯關係的連詞、根據語法需要而必須補充的代詞、連詞、冠詞等,或一些補充說明的詞。省去不譯的通常是漢語中重複出現的詞、或原文中一些表示範疇,無實質意義的詞,如“情況”、“工作”、“水平”、“局面”、“行爲”等。

【例1】我們都知道農村是艱苦的。

譯文:We know that life in the countryside is rather hard.

【例2】中國政府對計劃生育政策進行了修改完善。

解析:譯文如果直譯爲countryside was rather hard則搭配不當,造成語義令人費解“農村是困難 的”,不符合英文表達習慣,所以加上life-詞,使譯文讀者更能理解其意思。

7、長句拆譯,短句合譯

需要拆譯的句子,多數是長句,或者是結構複雜的複合句。這種句子如果翻譯成一個長句,就會使譯文累贅、冗長;如果採用分譯,就會使內容層次分明,譯文易於理解。

漢語的結構較爲鬆散,因此短語較多。翻譯是需根據實際情況,對幾個邏輯或意思緊密的短句進行合譯,使譯文的邏輯關係更爲明顯,更符合英文的表達習慣。

【例1】李教授經常應邀到各個學校演講,他的司機也總是隨行。

譯文:Professor Li is often invited to give lectures in various schools. His driveris always accompanying him.

解析:原句由兩個漢語短句組成,分別含有不同的主語,且兩個分句之間的內容邏輯關係不是很強,翻譯時應考慮“拆句”來表達,更能符合英語簡潔表達的特點。

【例2】春節快到了。人們都在忙着準備過節。

譯文:The Spring Festival is approaching, for which everyone is busyingpreparing.

解析:原文有兩個句子,但邏輯關係較爲明顯,可用考慮用which引導的非限制性定語從句來翻譯後一句。介詞for是搭配prepare,按照英語表達習慣,置於引導詞之前。

8、語態轉換

英語中被動語態的使用頻率要遠遠高於漢語。如果一味按照原句的語態來翻譯,往往會使譯文顯得十分別扭。所以在漢譯英時需要靈活運用語態之間的轉換。漢語中的主動句常譯作被動語態的情況包括:

1.沒有被動標記詞的被動句。某些漢語句的主語實際上是動作承受者,並不是動作執行者,這樣的句子形式上是主動句,含義上卻是被動的。

2.當中文的主語過於寬泛的時候。如“人們”、“別人”、“這”等,可用原文的賓語(受動者)轉換成主語,用被動語態譯出,同時省略原來的主語。

3.漢語中的無主語句。

4.當按原語序直譯時,出現英文句子頭重腳輕的情況,則可採用被動語態將句子譯出。

【例1】要實現教育公平,需要合理配置(allocate)教育資源。

譯文:To achieve educational equity, educational resources should beappropriately allocated.

解析:本句爲漢語中的無主語句,由於缺少明顯的主語,因此英譯時採用被動語態,構成主謂結構,使譯文更符合英文表達習慣。

【例2】經濟穩步增長,人民收入持續增如,新產品推出,再加上市場本身日益成熟和擴展,這些因素都推動了中國黃金市場向前發展。

譯文:Chinese gold market is driven forward by factors like steadyeconomic growth, increasing income, launch of new products, as well as theincreasing maturity and expansion of the gold market itself.

解析:本句的主語“經濟穩步增長,……這些因素”較長,若按照原語序譯出,勢必會造成英文句子頭重腳輕,故本句採用被動語態譯出,用“中國黃金市場”Chinese gold market作主語。

9、調整語序

漢語一般是由因到果、由假設到推論、由事實到結論,即重心在後;英語則往往是判斷或結論等在前,事實或描寫等在後,即重心在前。故翻譯時要適當注意這一點。另外,從譯文的行文上考慮,有時需要對原文的詞序做適當調整,以適應英文的表達習慣,或者爲了避免因結構而產生的歧義。

【例1】爲驅厄運、迎好運,家家戶戶都會進行大掃除。

譯文:lt is also traditional for every family to thoroughly clean thehouse in order to sweep away ill fortune and bring in good luck.

解析:本句的主幹爲“家家戶戶都會進行大掃除”沒有直譯爲every family will thoroughly clean the house,而是增譯了it istraditional,使用了形式主語;“爲除厄運、迎好運”爲“大掃除”的目的,可以譯爲in order to do sth.結構,爲了避免句子前半部分過長,因此調整了語序,將這部分放在後面,也能更好地跟主幹結構進行銜接。

【例2】支付寶(Alipay)是中國最大的第三方在線支付平臺,由阿里巴巴集團(Alililaba Group)於2004年創建。

譯文:Founded by Alibaba Group in 2004, Alipay is China's largest third-partyonline payment platform.

解析:本句如果用並列結構逐字對譯爲Alipay is China'slargest….and was founded by...則因時間邏輯關係(應先創建才能成爲最大)而不符合英語表達習慣,故調整語序,將“由阿里巴巴集團於2004年創建”處理爲狀語,譯爲Founded by AlibabaGroup in 2004,置於句首。

雖然翻譯題型在四級考試中所佔的分值並不是很高,但是得分率卻不是很高。各位考生想要攻克這項考試就要在平時不斷的練習也要思考,看看自己有哪些翻譯不到位的地方。逐漸的提高自己的能力,滬江小編希望大家都能順利通過四級考試。