當前位置

首頁 > 英語學習 > 四六級英語 > 四六級翻譯預測練習:學前教育

四六級翻譯預測練習:學前教育

推薦人: 來源: 閱讀: 2.86W 次

【預測二】   

padding-bottom: 81.09%;">四六級翻譯預測練習:學前教育

 中國通過運動員(mobilize)全社會的資源來發展學前教育。雖然當地政府會開辦幼兒園,但也鼓勵單位團體、社會組織以及個人去開辦幼兒園。幼兒園採用將兒童保育和教育相結合的原則,並且保證幼兒得到體力、智力、道德和美學的(aesthetic)全方位發展。讓玩耍成爲活動的主要形式,幼兒園創造了一個適於學習的良好環境,並且給嬰幼JL4f3提供機會和條件來練習和展現他們的才能。

參考譯文

    China develops its preschool education by mobilizing the resources of the whole society. While local governments run kindergartens,  work units,  social organizations and individuals are also encouraged to open kindergartens. Kindergartens apply the principle of combining child care with education,and ensure山at the infants achieve all.round physical.intellectual,moral and aesthetic development.With play as the basic form of activity,kindergartens create a good environment for learning and provide the infants with opportunities and conditions to exercise and display their abilities.

難點註釋

1.第一句中,句子主幹是“中國發展學前教育”,“通過……”翻譯爲介詞短  語;“學前教育”可譯爲preschool education;“全社會的資源”可譯爲the resources of the whole society。

2.第二句中,“雖然”還可以用although來表達;爲避免重複,“開辦幼兒園”分別譯爲了run kindergartens和open kindergartens。

3.第三句中,“採用……的原則”可譯爲apply the principle of;“將兒童保育  和教育相結合”可譯爲combining child care with education。

4.第四句中,“適於學習的良好環境”可以用a good environment for learning  來表達;“給……提供……”可譯爲provide…with…;“練習和展現他們  的才能”可譯爲exercise and display their abilities。