當前位置

首頁 > 英語學習 > 四六級英語 > 英語四六級翻譯考試答題技巧

英語四六級翻譯考試答題技巧

推薦人: 來源: 閱讀: 2.96K 次

四級翻譯佔整套試題的15%,翻譯段落內容涉及中國文化、歷史及社會發展。要求在30分鐘之內將漢語段落翻譯成語句通順、用詞準確的英語四六級可能會出現的類型如民族類、建築景點類、傳統文化類、社會熱點類、文學作品類、傳統節日類、 飲食文化類、中國地理歷史類等等。

英語四六級翻譯考試答題技巧

一、英語四六級翻譯考試答題技巧

1.以意羣爲單位斷句,巧妙處理長短句

考生在做漢譯英時,當漢語句子由多個分句構成,且句意聯繫緊密時,應首先確立句子的主幹及句型。其他分句以定語(從句)、狀語(從句)、介詞詞組、獨立結構等成分表示;當漢語句子較長時,可以意羣爲單位進行斷句,譯成小短句,避免出錯的同時確保譯文準確。

2.注意詞類轉換

詞類轉換時漢譯英常用的一種手段。在漢譯英過程中,適當轉換詞性,可以使譯文更符合英語的表達習慣。例: 人們常用剪紙美化居家環境。譯: People often beautify their homes with paper cuttings.析:英語中有些介詞本身是由動詞演變而來的,具有動詞的特徵。例句中,將動詞“用”譯成了介詞with。

3、注意詞的增補

由於漢英兩種語言的差異,漢譯英時往往需要補充漢語原文爲了語言簡潔而省去的詞語或沒有的詞類,以使譯文符合英語語法的要求。增補的詞多爲冠詞(英語所特有)、代詞或名詞、連詞和介詞等。例:農業社會的人比工業社會的人享受差得多,因此慾望也小得多。譯: People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry society, thus their desires are far less either.(補充了代詞their)

二、四六級短文翻譯答題方法

1.根據原文含義增減詞語

通過添加詞句的方式,更忠實地表達原文的隱藏含義。在不影響原意的情況下省略無關緊要的詞語,避免拖泥帶水。

2.恰當運用詞類轉化

特別是名詞、動詞、形容詞這三種最主要的詞類,可以轉換使用,如果運用得當,既可使譯文通順流暢,也能反映出英語的風格特點。

翻譯的邏輯合理、拼寫正確、句子通順評分不會很低,但是譯文水平是一個長期積累的過程,只有語法根基深、詞彙量大、基本功紮實才能穩贏四級翻譯。