當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語學習方法 > 如何快速提升英語成績

如何快速提升英語成績

推薦人: 來源: 閱讀: 3.68K 次

提升英語的方法除了尋常的聽說讀寫以外,我們也可以訓練一下自己的翻譯技巧。下面是本站小編給大家整理的快速提升英語成績的方法,供大家參閱!

如何快速提升英語成績

  快速提升英語成績的方法:利用上下文深入瞭解原文含義

拜讀了《成才與就業》英語口譯考試專刊上孫黎博士的《英漢、漢英筆譯精要》一文後,深以爲然。孫博土指出:“由於平時對英文報刊、雜誌上的時事性文章的閱讀量不夠大,有些考生對一些常用經濟類詞彙在上下文中的確切含義把握不準;另一類考生則對一個詞的多種含義掌握不全面。只知其一,不知其二,於是考試時考生要麼用自己所熟悉、但實際並不準確的詞進行翻譯,要麼就不顧上下文隨意猜一個詞,有的乾脆就忽略不譯,結果往往因詞不達意或過分意譯而失分。”

上述現象反映在本次試題中依然突出。考生或閃爍其辭、或妄加猜測、或隨意附會,箇中原因再次被孫博士言中。因此.孫博士力主“考生除平時加強對時事、經濟類文章的閱和信息獲取,擴大詞彙量外,還應積極培養根據上下文有效猜測詞義的能力”。

所謂“根據上下文有效猜測詞義”,就是以考生所學的語法、句法知識,分析試題中各種語言關係,並通過這些關係對詞語的含義進行合理的推斷;然後,基於對詞語的認識,深入瞭解原文的含義。“根據上下文有效猜測詞義”不僅是考生平時閱讀時必須勤加操練的一項閱讀技能,也是考生在應試過程中比較行之有效的一種途徑。

現以2003年9月高級口譯第一階段考試英譯漢部分第一段爲例,詮釋根據上下問有效地猜測詞義攻略:

①The effect governmental expenditures on the total economy varies with both the level of utilization of labor and capital in the economy at the time of the expenditure,and the segment of the economy which receives the expenditure.     ②If the economy as a whole or the segment of economy which is the focus of the expenditure is operating at capacity or close to capacity,then the expenditure’s major effects will tend to be inflationary growth, and will not generate much employment of capital and labor. ③If the economy or sector is operating at much less than full expenditure will produce a genuine(non-inflationary)rise in the GNP.

一、指代

①句中“in the economy”指代前面“the total economy”;“the expenditure”指代前面“governmental expenditures”。這裏的指代關係應該在譯文中反映出來,而不應直接翻譯鹹“經濟中”,“開支”,讓人誤以爲這裏的“經濟”有別於“總體經濟”,“開支”有別於“政府開支”。

二、同義

①句中的“the level Of utilization Of labor and capital”分別與②句中“much employment of capital and labor”以及③句中“full employment”爲同義,其意義爲“利用”,而非望文生義、信手拈來的“僱傭”。

三、對應

①句中的“the total economy”等同與“in the economy”,與“the segment of the economy”形成對應,這裏是“總體經濟”對應於“具體經濟部門”;②句中的“inflationary”與③句中的“genuine”遙相呼應則顯而易見了。

四、並列

①句中的“”是明顯的並列,說明政府增加財政支出所起作用的兩個變量。②③句分別是以“if”開頭的同源結構的條件句,分別闡明政府財政支出在兩種不同情況下所產生的不同結果。

五、釋義

②句中的“capacity”難倒一部分考生。其實從③句的同源結構可推定“full employment”,然後利用同義關係推定其所指代的是①句中的“utilization of labor and capital”,因此“capactty”的釋義爲“full utilizatlon of labor and capital”。當然.有的釋義是明擺着的。③句中“genuine”旁的括號就是對該詞的解釋,因爲按經濟學術語,此地應當是“real growth”以對應②句中的“inflationary growth”。作者惟恐引起考生誤解。

理清上面的關係是深入理解原文的關鍵,也是翻譯的基礎與根本。現代語法關於句法的信息結構以及寫作的基礎原理決定了這些關係在上下文中的存在。通過上下文了解作者的原義是正途,靠死記硬背、生搬硬套、隨意附會、投機取巧則偏離了翻譯“信”的原則,文過飾非也是枉然。其實,本試題只不過是一篇經濟學方面的通俗文章,文字淺顯、條理清晰,專業性並不高。所以希望考生謹記孫博土解析的同時,切實加強“根據上下文有效猜測詞義”方面的訓練,深入理解文章的含義.

  快速提升英語成績的方法:漢譯英基本功

最近我看了一本用英文出版的論文集,是介紹我國改革開放的情況的。書中共有文章18篇,其中13篇有譯者署名,並經8人審閱,其餘5篇沒有譯者署名,可能是作者自譯,也許是直接用英文寫的。

這18篇文章均出自相關領域的專家學者之手,專業性比較強,要譯好,或者要評論譯文的優劣,必須有相關的知識。我們不具備這樣的條件,而且我們只見到譯文而見不到原文,因此我們只能就譯文本身提出一些看法。

一、名詞與冠詞  1. over long period of time in our country, state enterprise is a main provider in respect to financial income of nation.

2. those belonged to the latter approach pay much more attentions to the individuals.

3. ……in term of both economics and environment.

4. in other word, what do we think……?

5. the actual situation is far from such a simple.

6. in addition, the development of economy always has periods of rise as well as fall.

7. since 1990's, “globalization” has almost become an “everyday word” of the mass media in various countries.

8. those suffering more have to ask for aids from imf and some western countries like u.s.

9. on june 5, 1972 in stockholm, united nations held its first un conference on human settlement, for the first time raising human environment issue into the agenda of international politics.

10……capacity building thus becomes an only effective approach to sustainable development.

英語的名詞分可數名詞和不可數名詞,而且往往要和冠詞連用。例1中的period,enterprise和nation都是可數名詞。period在這裏是泛指,沒有說是哪一段時間,因此要加不定冠詞,說a long period of rprise在這裏也是泛指,泛指往往用複數,或用單數加定冠詞,表明這一類的東西,因此這裏要說state enterprises,或the state enterprise, 既不用複數又不用冠詞是不行的。nation在這裏專指我國,一定要加定冠詞,說the nation.例9中的issue也是專指,要加定冠詞。

英語有些名詞既可用作可數名詞,也可用作不可數名詞。如preparation(s),negotiation(s),experience(s), success(es)等。這兩種用法,其含義有時無大差異,有時略有不同。例2中的attention一詞就屬於後一種情況。據詞典解釋, attentions作爲可數名詞的複數,意思是 things that sb does to try to please you or to show their interest in you. 因此,例2只能用attention,不能用其複數形式。

英語有些短語是非常固定的,叫做idioms,不能輕易改動,如in terms of,in other words,等等。因此,例3和例4中用名詞的單數形式是不行的。

英語許多詞可以用作不同的詞類,這在詞典裏都是標明的。但我們也不能隨心所欲。例5 such a後面要跟名詞,放個simple在那裏是不行的,其實這句話只要把such a刪去就行了。far from simple等於not simple,在語法上也是站得住腳的。

用 economy一詞泛指一個國家或地區的經濟狀況,要用定冠詞。詞典舉例: the economy is in recession. | the new oil that we have found will improve the/our economy. | the slowdown in the japanese economy 此三例選自三本不同的詞典,但都用了the,有一本詞典竟先說明(often the economy), 然後才釋義。

用英語表示“二十世紀九十年代”,應該是the 1990's.那一撇是可有可無的,但定冠詞是一定要有的。這一點,許多譯者容易忽略。

例8裏的imf要加定冠詞。詞典舉例: the imf is an organization within the united nations which is concerned with trade and economic development. 在例8中,u.s. 用作名詞,前面也須加定冠詞。再如“歐盟”的縮寫是the eu.詞典釋義中寫道: the eu used to be known as the ec(european community)。這幾個名稱,the imf, the eu, the united nations,無論是簡稱還是全稱,在句子裏作爲名詞出現時,都要加定冠詞。有沒有不加定冠詞的情況呢?有的。unesco,nato,asean,這些詞全不需要加定冠詞。有什麼規律可循呢?根據michael swan 所著 practical english usage(《英語用法指南》),首字母縮略詞(acronyms),其讀音像一個詞一樣,通常不用冠詞。

例10中的不定冠詞須改爲定冠詞。根據practical english usage第65.4條,the經常與最高級連用,因爲通常只有一個個體或集體稱得上best或biggest等,其所指的是哪一個(或哪一些)是清楚的。由於同樣的原因,the經常與first,next,last,same 和only連用。詞典舉例:she is the only person for the job.

二、動詞

influence of the related policies made by the government, including the policies which is considered afterwards to have played an active role in the development of the refrigerator industry, is secondary and supplementary.

disparity between the poor and the rich in food consumption are not manifested in quantity, but in quality.

first constitution of the people's republic of china which adopted on 1954 clearly indicates in its article 45: “……”

ndly, as mentioned above, the comparison make us to think over the reasons of different choices of welfare policies.

rural people who made of the majority of the chinese population did not enjoy these welfare.

r the world warⅡ, the developed economies have been recovering and developing rapidly.

knows whether the soe gains or losses?

ough all the states are facing the possibilities of either win or lost, the developed countries enjoy the more favorable position than the under-developed countries.

government of zhucheng town requested that the net asset in all joint-stock enterprises should be divided into two parts after fulfil their property assessment.

a result, the more rapidly the country develops, the more tightly it is bounded to the international monetary and financial system.

正確使用英語動詞,需要注意三件事:一是時態對不對,與句中的時間狀語是否吻合(如果有時間狀語的話);二是數是否與主語一致,是單數還是複數;三是語態對不對,是主動還是被動。

例11 which引導的從句中有afterwards,此時間狀語的意思是“以後”,但其所指是過去發生的事,因此動詞的時態應是過去時。從句主語 which指的是前面的複數名詞policies,因此動詞應爲複數。這樣從句就應改爲which were considered……。 例12主語 disparity是單數,動詞應該是is……,而不應是are……。例13 which引導的從句指的是constitution,動詞應該用被動語態,因此應改爲which was adopted……。

英語動詞是一個複雜的詞類。除了注意以上三件事,還要看它跟什麼詞連用和怎樣連用,一不小心,就會出錯。

例14主語comparison是單數,動詞make需改爲makes才能與主語的數一致。另外,make後面出動詞不定式是不用to的,因此這個to 應刪去。例15 make後面跟of可以表示用什麼製作,但此處要表示to form,to constitute,就要用make up.詞典舉例: women make up 56% of the student numbers.因此例15中的made of應改爲made up.例9, raising the……issue into the agenda也不合乎英語說法,可改爲putting the…… issue on the agenda.

例16 先解決一個冠詞問題。談到“二次大戰”之類的名稱,英語若數字後出,則不用冠詞,說word warⅡ就行了。若數字先出,則要定冠詞,要說the second world war.這一句主要是需要解決時間狀語和動詞時態一致的問題。after word warⅡ指的是二次大戰結束後的一段時間,一般說來指的時間不太長,稍長一點也可以,但不能指到現在,動詞只能是過去時。若想指到現在,就要說since word warⅡ, 這樣動詞就可以用現在完成時或現在完成進行時。從例16的內容看,因提到recover,還是用過去時較好。這句話可改爲after world warⅡ, the developed economies recovered and developed rapidly.

英語動詞的形式變化多端。有時動詞和名詞的形式是一樣的。如gain既可是動詞,也可是名詞。lose就比較複雜。動詞是lose,其過去時和過去分詞是lost,名詞是loss, 形容詞是loose.用哪種形式,全看它在句中起什麼作用。例17,和前面的動詞gains並列,就應該用動詞loses, 而不該用名詞losses.例18,在the possibilities of後面該用動名詞winning or losing.例19,在after後面也該用動名詞fulfilling.例20,後半句用了被動語態,但過去分詞bounded是不對的。此處動詞原形是bind,其過去分詞應是bound,因此這裏用is bound to……就對了。

三。介詞、連詞與句子結構

21. when such a physical limit is reached, the food consumption and nutrition intake of the people would generally not increase despite of further rise in income.

22. there was already a lot of discussions about the crisis in the economic as well as technical levels.

23. on a certain degree, it is the goal but not the reality.

24. the property assessment in the enterprise must be assessed by professional staffs and institutions that passed examination of the state.

25. having summed up the preliminary experience of reform in the cities and rural areas, the principle of…

26. we should, from a long-term point of view, make efforts in developing the rural economy to reduce rural-urban disparity, therefore, labor migration from urban to rural areas, driven by benefit, will appear.

27. the financial reform in china has made great progress, however, the whole financial market is still under restraint.

28. but the question is, health is everybody's basic right, what is the reason to legally enforce some people to donate their blood just for other people's health?

29. government is no longer responsible for gain and loss in state enterprises since the reform, soft budget restriction in the enterprise changes more or less, the financial pressure for the enterprise aggravates.

30. the reform of state owned enterprise was set as a key part of overall economic reform at the beginning of 80's, since then the governments at central and local levels, entrepreneurs and economists have denoted much attentions and exerted many efforts to the reform, but one has to admit that comparing to the reforms in all the other fields in country, until now the reform of state enterprise is in the state of lowest point of “efficiency of input -output”, from all views, the achievements we have made can not match the huge efforts (personnel resources, materials, finances and energies) we have exerted.

介詞是英語裏最靈活的一個詞類,它能引出介詞短語在句中發揮各種作用,它能跟動詞連用,把不及物動詞變成及物動詞,引出賓語。總之,介詞在英語裏廣泛使用,在漢語裏許多用動詞表達的意思,在英語裏可以用介詞來表達。然而介詞又是英語裏一個很機械的詞類,它有許多固定的說法,稍一改變,不是不合用法,就是產出了別的意思。這就使我們感到很困難,必須用心體會,牢牢記住。

例21, despite就是介詞,等於in spite of,因此不能說despite of,也不能說in despite of.例22,levels前面不能用ls在這裏指的是討論問題的角度,前面可用on.例23,習慣說法應是to a certain degree.此外,例1中的 in respect to也是不行的。可以說in respect of,也可以說with respect to,這是固定的,是不能換的。例13中的on 1954也是不行的,on只能用於日期,這裏一定要用in.

例24,主語是assessment,和動詞must be assessed不搭配。把assessment刪去,用property作主語,就和動詞搭配了。例25,分詞短語和主語不搭配,把principle換掉,用人來作主語就可以了。

在英語裏,therefore和however都是副詞,不是連詞,不能起連接分句的作用。詞典舉例: he's only 17 and therefore not eligible to vote. we thought the figures were correct. however, we have now discovered some errors. 例26,可在第1個分句末尾加and.例27,可將however前面的逗號改爲分號,或將此逗號改爲句號,下面另起一句。

例28,前半句是陳述句,後半句是問句。英語一般不這樣說,可以分成兩句,一個陳述句,一個問句,各自獨立。也可以考慮在but後面加一個as,把前半句變成一個從句。

漢語有時把幾個短句放在一個長句裏,只用逗號,不用連詞,前後關係自明,這就是王力先生所說的“意合”。但這種作法在英語裏則行不通。英語喜歡用連詞,把前後關係說得清清楚楚,否則就不要放在一個句子裏,這就是所謂“形合”。

例29和例30就有這樣的問題。現在別的問題都不談了,只談長句裏面短句之間的聯繫。例29有三個短句,只用逗號相連是不行的,至少要把第3個短句之前的逗號改爲and.例30很長,它所包含的三個短句也都有一定的長度,因此最好把它分成三句,從since then開始另起一句,然後從 from all views開始再起一句,這樣就好多了。

看到這裏,讀者也許會說,你囉嗦了這半天,但所談內容的深度似乎並未超出任何一本簡單的英語語法。的確是這樣,本文所談全是語法書裏講的最基本的道理,學英語的人沒有沒學過的。但知道這些規則是一回事,能正確運用這些規則是另一回事。

本文所談的十八篇文章,譯文質量也不一樣,有幾篇質量很高,其餘的則問題較多,參加工作的這二十多位譯者和校閱者肯定學過好多年英語,掌握的詞彙量很大,有不少翻譯經驗和專業知識,能翻譯有一定深度的相當專門的文章。如果說他們還有什麼不夠的地方,那就是基本功還不夠紮實,使用英語有許多漏洞。基本功問題不屬於翻譯問題,只是在翻譯過程中暴露出來而已。不過事到如今,停下來重新練基本功,彌補這些漏洞已不可能,那就只能在今後的工作中針對這個弱點下功夫。

我覺得,在這一方面,有兩件事可以做。一是勤查詞典,稍有猶豫就去查一查,正確的拼法,可數不可數,及物不及物,在句中怎樣用,這些問題在字典裏都可以解決。二是注意別人怎樣用,不要視而不見。有人學了許多年英語,竟然不知道cannot是一個詞,不能分開寫,他們視而不見的毛病也太厲害了。只要做個有心人,注意觀察,把基本功一天加固一點兒,日積月累,幾年下來一定會大見成效。

1970年,周恩來針對翻譯工作有一篇講話。他說:“搞翻譯不是那麼簡單的,不是懂幾句外國話就行的。不但要有政治水平,同時要有較高的文化水平。沒有基本功和豐富的知識不行。基本功包括三個方面:政治思想、語言本身和各種文化知識。”

以上是本站小編整理所得,歡迎大家閱讀和收藏。