當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語翻譯 > 寫英語翻譯論文

寫英語翻譯論文

推薦人: 來源: 閱讀: 1.11W 次

翻譯是英語學習的基本技能之一,也是衡量英語綜合水平的重要因素。下文是本站小編爲大家整理的關於寫英語翻譯論文的範文,歡迎大家閱讀參考!

寫英語翻譯論文
  寫英語翻譯論文篇1

關於學術論文中文摘要英語翻譯的思考

一、國內外研究現狀及水平

爲了規範學術論文的英文摘要,美國《工程索引》(EI)要求信息性文摘(Information Abstract)應該用簡潔、明確的語言(一般不超過150 words),且在用詞、句式、時態、語態以及人稱等不易把握的方面做出了相關規定,以方便論文的國際交流。國家標準GB7713-87中規定,爲了國際交流,學術論文應附有英文提名和摘要。中國科協學會學術部於2002年9月還專門發佈了《學術論文英文摘要寫作質量標準》,明確規定了英文摘要的寫作規範。

但是,對於論文摘要的翻譯研究還存在很多方面的空白和不足,比如,缺乏系統的理論指導和翻譯評估標準,這勢必造成摘要翻譯的盲目性和隨意性。因此,找到可行方法提高中文摘要英語翻譯較強的指導性、針對性和實用性,是非常必要的。

二、中文摘要及其英語翻譯基本概念

(一)摘要的定義和分類

國際標準IS0214-76,摘要是“對文獻內容的準確壓縮不加以解釋或評論”。

論文摘要主要有2種類型:信息型摘要(Informative Abstract)和概括型摘要(Summarized Abstract)。信息型摘要也稱報道型摘要,主要用於實驗性和技術性較強的論文。概括型摘要也稱指示性摘要,多用於理論性較強的論文。

(二)中文摘要英語翻譯的特點

句式:句子陳述結構比較多,所包含的動詞常常是be,have等。

人稱:英文論文摘要句子的主語通常用單數第三人稱(the/this paper/article),即以論文或文章本身爲主體,很少用第一人稱或作者自稱。

時態:摘要開頭表示本文所報告或描述的內容,結尾表示作者的觀點和建議的做法時,可採用一般現在時;敘述研究過程及過去的工作,多采用一般過去時;說明某課題現已取得的成果,採用現在完成時。

語態:爲了突出研究成果的客觀性,避免提及有關的執行者,論文摘要英文句子的謂語動詞常用被動語態。但在某些情況下,特別是表達作者或有關專家的觀點時,又常用主動語態,其優點是鮮明有力。

(三)中文摘要英語翻譯的原則

1.規範

根據目的法則,譯文要取決於翻譯目的。學術論文摘要翻譯的目的是爲了便於國際學術交流和利於學術成果的傳播,因此翻譯出來的摘要應該要符合英文摘要的國際標準。

2.易懂

根據連貫法則,譯文要能被接受者所理解,具有可讀性,並在目的語交際環境和文化中有意義。因此翻譯出來的摘要應該要清楚簡單、通順流暢、符合英文的表達習慣。

3.準確

根據忠實法則,譯文應以原文爲基礎,不能隨意創作。因此翻譯出來的應該要準確表達原文的內容和意義。

三、中文學術論文摘要英語翻譯中的質量問題及解決策略

(一)中文學術論文摘要英語翻譯中的質量問題

由於部分中文論文作者寫作的英文摘要,絕大多數都比較粗糙,質量不佳,離參與國際交流的要求相距甚遠,需要修改或者重寫。一方面是由於論文作者英文寫作水平有限,另一方面也由於大多數論文作者對英文摘要的寫作要求和國際慣例不甚瞭解。中文論文摘要在過去英語摘要語法、用詞錯誤率降低的基礎上,出現了複合句的一致性,上下文邏輯關係和意義完整性等問題,深層原因是用英語包裝漢語思維,機械對應式的英譯漢。

(二)中文學術論文摘要英語翻譯中的質量問題解決策略

1.明確翻譯目的

即有效記錄學術成果,通過將論文的目的(Purposes)、過程(Procedures)、方法(Methods)、結果(Results)、結論(Conclusions)等方面清楚詮釋。

2.分析原文

對原文的分析可以分爲部分。第一部分,譯者重點關注文本外因素,確定原文提供的材料是否與翻譯指令一致。第二部分是詳細而全面地分析源文本,重點關注文本內因素。

文本有不同的功能,也因此有不同的文本類型。學術論文摘要最主要的功能就是傳遞信息、告之讀者整篇論文的研究內容和成果,因此屬於信息型文本。且不同的用途專業領域,如商務英語、、法律英語、醫學英語、農業英語、工程英語等因其特殊性,要進行認真研究和分析,看英語在這些不同的領域是怎樣運用的。專業詞彙應與國際用語保持內涵一致性。

3.選擇翻譯策略

諾德根據文本功能和翻譯目的的關係,提出了“文獻翻譯”和“工具翻譯”兩大翻譯方法。“文獻翻譯”強調源語文化。重在“再現原文化發送者與原文接收者之間交際時的情境”。“工具翻譯”強調譯語文化,重在表達“原文發送者與譯文接收者之間在新的交際情境下的互動”。在文獻翻譯中,交際語言雖已改爲譯文語言,但交際情景還是源語文化,源語文化的語言特徵仍得以保留。在工具翻譯中,交際語言和環境變成了譯文語言和環境,原文的語言文化特徵僅做交際中的參考,重點是根據譯文讀者的需要傳遞原文的實際內容。

摘要翻譯的重點是傳道原摘要的實際內容,而且儘可能滿足譯語讀者的閱讀習慣,學術論文摘要翻譯不能完全只依賴於文獻翻譯或者工具翻譯,更重要的是作者對摘要內容的語法、邏輯的整體把握,提高受衆理解度。

4.構建目標文本

中文摘要英語翻譯爲符合學術目的和要求的功能文本。中文摘要英語翻譯的句型應簡單凝練,一般由10個左右意思完整,語句通順的句子構成。在這個環節,摘要的翻譯可以從詞彙、句法等語言層面着手,涉及中西方文化差異和許多翻譯技巧。最終文本應以雙方理解一致性爲目標。

翻譯的本質是“a textual thing”,及在社會和文化方面都必要且有用的跨文化交際(Gregory,Michael,What can linguistics learn from translation)。通過前面的研究,學術論文中文摘要英語翻譯在國際學術交流中具有必要性和重要性。只有不斷總結經驗,才能更好地促進中文學術論文的國際交流。

參考文獻

[1]馬立軍,邱建軍,宋二春.論文英文摘要翻譯淺析[J].課程教育研究,2013(6).

[2]姜天元,殷莉,劉亮顯.淺談中文摘要的英語翻譯[J].時代教育,2012(15).

[3]王芳芳.從功能翻譯理論視角談學術論文摘要的英譯[J].中南大學,2012(2).

[4]李惠英.談學術論文的摘要及其英譯[J].語文學刊,2009(4).

  寫英語翻譯論文篇2

英語翻譯中常見動詞時態誤譯淺析

引言

翻譯是英語學習的基本技能之一,也是衡量英語綜合水平的重要因素。翻譯時首先碰到的是詞彙和詞義問題。在翻譯過程中語法固然重要,但是更爲複雜、更爲困難、更爲大量的是詞語問題。英語理解能力的高低不僅僅決定於對句子的語法結構分析得正確與否,而且,更重要的,還決定於詞語掌握的多寡以及掌握的正確程度。明辯詞義不僅僅是翻譯的起點,而且也是翻譯的基礎和關鍵環節,弄錯了詞義,就不可能把整個句子乃至整段文章譯得精密準確,甚至還會鬧出笑話,正所謂“差之毫釐,謬以千里”。

在英語詞彙這個大家庭中,尤以動詞這個家族最爲重要,因爲動詞(包括助動詞、情態動詞等)往往充當的是謂語,是一個句子的靈魂所在。英語動詞是一個非常複雜的詞類。他有多種多樣的範疇,如時、體、語氣、語態等。按照D.羅伯特的說法,動詞是“語言交際的核心”和“句子的靈魂”。因此掌握英語動詞的各種範疇及翻譯方法是非常重要的。

一、動詞時態誤譯及分析

(一)英語動詞的一般現在時及其誤譯

英語動詞的一般現在時是表示主體動作一般狀況的一種時態,但我們必須記住的是,英語的一般現在時可以用來表達主語所具有的特徵、性能、傾向或狀態。這種特徵、性能或狀態可以無限制地延伸到過去和將來,忽視或不瞭解英語動詞的一般現在時這一特點,常常是導致誤譯的一個很重要的原因。

例 all know that science plays an important role in the societies in which we live. Many people believe, however, that our progress depends on two different aspects of science. The first of these is the application of the machines, products, and system of applied knowledge that scientists and technologists develop. Though technology, science improves the structure of society and helps man to gain increasing control over his environment.

原譯:我們都知道科學在我們生活的社會中起着重要的作用。然而許多人認爲我們的進步取決於科學的兩個不同的方面。其中首先是對科學家和工程師所發明的機器、產品和應用知識系統的應用。通過科學技術改進了社會結構,並幫助人們獲得了對周圍環境的不斷加強的控制。

分析:在這段原文裏,謂語動詞都用的是一般現在時,這說明這裏所談的是沒有時間限制的一般情況,既不單指過去,也不單單指現在或將來,而譯文中卻把improves和helps單單理解爲指過去了。前面已經說過,英語動詞的一般現在時可以用來表示主語所具有的能力、傾向、特徵或狀態。在翻譯這種用法的一般現在時時,譯文裏常常要增加一些詞語,才能把這層意思表達出來,如“能”“會”“可以”等。

試譯:……科學通過技術能夠改進社會結構並幫助人們日益加強對周圍環境的控制。

(二)英語動詞的一般過去時及其誤譯

英語動詞通過自身形態的變化,可以把時間關係說得很清楚,常常不需加時間狀語,但漢語動詞沒有形態變化。因此,英譯成漢時往往要運用詞彙手段才能把時間關係表達清楚。

例ish prose is elaborate rather than simple. It was not always so.

原譯:英國散文的特點是刻意雕琢,而不是簡潔,但也並非總是如此。

分析:譯者未能把前半句中動詞一般現在時(is)和後半句動詞一般過去時(was)的意義表達出來。

試譯:現今英國散文華巧而欠簡樸,過去卻並非總是如此。

(三)英語動詞的現在進行時及其誤譯

例 glass is proving to be a very valuable substance in the modern world.

原譯:因此證明玻璃是世界上一種非常有價值的物質。

分析:動詞的現在進行時可以表示即將發生或開始發生的動作。原文中is proving既不是表示一次性動作,也不是表示已完成的動作,因此,不譯作“證明”。

試譯:由此可見,玻璃日益證明是世界上一種非常有價值的物質。

二、結論

綜上所述,動詞在一個句子中的作用是重大的。動詞翻譯的正確與否關係到整個句子的翻譯情況,這其中不僅包括對動詞詞義的理解,還包括各種時態、語態等多方面的問題。在翻譯過程中不可避免地會出現錯誤和不符合“等值”翻譯標準的地方,而且不是個別現象,他們帶有規律性。這是由於原文和譯文兩種語言體系之間客觀存在的差異造成的。同一個句子在不同的出版物中,可以找到兩種或兩種以上的不同譯文。這是很正常的事情。一個翻譯家在翻譯某個文章時出現錯誤也是在所難免的。正是因爲這些錯誤可以幫助我們更準確地認識英語,走出英語翻譯的誤區。