當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語翻譯 > 盤點熱播劇的英譯名,你最喜歡哪一個?

盤點熱播劇的英譯名,你最喜歡哪一個?

推薦人: 來源: 閱讀: 1.66W 次

經典組

padding-bottom: 66.56%;">盤點熱播劇的英譯名,你最喜歡哪一個?

有些國產劇確實經典。不僅劇情精彩,劇名翻譯地也別有洞天。

琅琊榜

Nirvana in Fire

梅長蘇原本是將門之子林殊,但因皇帝忌憚和姦臣陷害,滿門被滅。十二年後,化身江左盟主梅長蘇歸來,走上覆仇、雪冤和奪嫡之路。劇名沿用了原著名,整個故事也源起琅琊榜。但英譯名則從人物命運入手,圍繞林殊蛻變成梅長蘇的故事,譯爲Nirvana in Fire,火中涅槃,揹負難以忍受的痛苦,重生後又堂堂正正地死去。

nirvana表示涅槃,指放下慾望,超脫一切煩惱的境界,這裏是化用了“鳳凰涅槃”的說法,暗指林殊以梅長蘇的身份迴歸。

步步驚心

Treading On Thin Ice

張曉熟知清史,原本是一名都市白領,卻因一腳踏空而穿越了時空的隧道,化身爲清朝少女馬爾泰·若曦,進入風雲詭變的宮廷之中,捲入九子奪嫡之中,難以抽身。

這算是真正意義上的一部清穿劇,女主跨越時空而來,卻沒有像很多小說裏那樣開金手指,反而小心翼翼,生怕行差踏錯。劇名爲步步驚心,英譯則是Treading On Thin Ice,如履薄冰,很恰當。

現代組