當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語閱讀技巧 > 一詞日曆:優衣庫招聘不到人,開出天價薪水吸引年輕人

一詞日曆:優衣庫招聘不到人,開出天價薪水吸引年輕人

推薦人: 來源: 閱讀: 2.52W 次

2019.07.12

週五 Friday

compensation
 [kɒmpen'seɪʃ(ə)n] 
n. 補償

padding-bottom: 75%;">一詞日曆:優衣庫招聘不到人,開出天價薪水吸引年輕人

圖片來源:視覺中國

Asia’s largest retailer is hoping that a $280,000 annual salary and a managerial title in three years will lure top talent as it grapples with one of the tightest labour markets in Japanese history.


這家亞洲最大的零售商希望能用28萬美元的年薪和三年內晉升經理來吸引頂尖人才,該公司正應對着日本歷史上最艱難的勞動力市場之一。


The salary being considered by Uniqlo owner Fast Retailing Co. would be more than three times the average pay at the company, and nearly 10 times the national average in Japan for those with similar employment tenures.


優衣庫隸屬的訊銷公司考慮的平均薪水是公司的三倍多,是日本有着相似任期公司的平均薪水的近十倍。


The higher pay is meant to draw in talented people to Fast Retailing and is being considered by Chief Executive Officer Tadashi Yanai, the company said. He is mulling putting the higher salaries into effect next spring. The effort follows a move earlier this year to raise compensation for some new hires.


該公司稱,高工資意在吸引人才加入訊銷,這是首席執行官柳井正所考慮的。他在認真琢磨着明年春天啓用高薪水。而今年早些時候,公司提高了對一些新員工的補償。


The company is considering promising young talent a move into management within three years with annual salaries of 20 million to 30 million yen ($279,329) for those sent to the U.S. or Europe, and more than 10 million yen for those in Japan, according to a Nikkei report from an interview with Yanai.


根據日本經濟新聞與柳井正的一個訪談,該公司正考慮讓年輕人纔在三年內升入管理層,派至美國和歐洲的人員年薪在2至3億日元左右(279329美元),留在日本的人員年薪超過1億日元。


As Japan struggles with an aging population and a shortfall of young workers, businesses are dismantling previously sacred cultural norms, like the correlation of pay with experience, and the notion of lifetime employment. 


由於日本正與人口老齡化艱難鬥爭,並且年輕員工短缺,商業逐步廢除了之前神聖的文化準則,比如薪水與經驗掛鉤,以及終身僱傭的觀念。


Tech companies in Japan have made similar moves to draw in young talent, promising million dollar salaries and raising starting pay by 20 percent for top candidates.


日本的科技公司也已經有了類似的舉措,以便吸引年輕人才。公司保證百萬美元的年薪,將頂尖應聘者的起始薪水增加20%。


The average Fast Retailing annual pay was about 8.77 million yen as of August 2018, according to company filings. The lowest salary at the company was about 4 million yen a year, the Nikkei report said, citing previous data from the company’s recruiting website. 


根據公司檔案,2018年8月份,快銷的平均薪水約877萬日元。日本經濟新聞報道稱,該公司最低年薪約400萬日元,數據來源於該公司的招聘網站。


Nationally, the average annual salary for workers with up to four years of work experience was 3.1 million yen in 2017, according to figures compiled by the National Tax Agency.


在日本,有0到4年工作經驗的員工2017年平均年薪是310萬日元,國家稅務機構的數據顯示。


Fast Retailing assigns most fresh recruits to work in Uniqlo stores, but under the new system, more will be sent to specialized departments that suit their skills in areas including information technology and design, according to the Nikkei report. 


訊銷將最年輕的員工派去優衣庫門店工作,但是在新體制下,更多員工會被派去特殊部門,那裏更適合他們在信息技術和設計等領域的技能。


The company will then choose candidates for managerial positions in Japan and overseas after three to five years.


這家公司將會在三至五年後在日本和海外選擇讓應聘者擔任管理職位。


 

今日詞彙

compensation
 [kɒmpen'seɪʃ(ə)n] 
n. 補償

 

He received one year's salary as compensation for loss of job.

他拿到了一年的工資作爲失業補償金。

動詞原形:compensate,v. 補償,賠償;抵消

She would then feel guilt for her anger and compensate by doing even more for the children.

之後她就會爲自己的發火感到歉疚,會替孩子們做更多的事情來補償。