當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 散文英語 > 有關雪的優美英語散文欣賞

有關雪的優美英語散文欣賞

推薦人: 來源: 閱讀: 3.06W 次

閱讀英語散文,不僅能夠感受語言之美,領悟語言之用,還能產生學習語言的興趣。度過一段美好的時光,觸動心靈。下面本站小編爲大家帶來有關雪的優美英語散文欣賞,歡迎大家閱讀!

padding-bottom: 133.33%;">有關雪的優美英語散文欣賞

  有關雪的優美英語散文欣賞:初雪

When I got up this morning the world was a chilled hollow of dead white and faint blues. The light that came through the windows was very queer, and it contrived to make the familiar business of splashing and shaving and brushing and dressing very queer too. Then the sun came out, and by the time I had sat down to breakfast it was shining bravely and flushing the snow with delicate dining-room window had been transformed into a lovely Japanese print. The little plum-tree outside, with the faintly flushed snow lining its boughs and artfully disposed along its trunk, stood in full sunlight. An hour or two later everything was a cold glitter of white and blue. The world had completely changed again. The little Japanese prints had all vanished.I looked out of my study window, over the garden, the meadow, to the low hills beyond, and the ground was one long glare, the sky was steely, and all the trees so many black and sinister shapes. There was indeed something curiously sinister about the whole prospect. It was as if our kindly country-side, closed to the very heart of England, had been turned into a cruel steppe. At any moment, it seemed, a body of horsemen might be seen breaking out from the black copse, so many instruments of tyranny, and shots might be heard and some distant patch of snow be reddened. It was that kind of landscape.

  散文翻譯:

早上起來,我發現整個世界簡直成了一座冰冷的空洞,顏色死白縹青。光線透過窗戶照射進來頗呈異狀,它設法讓連潑灑、修面、刷牙、穿衣等這些日常舉動也都帶上一點兒異狀。不一會兒太陽出來了,在我吃早餐的時候,豔美的陽光把白雪映得粉嫩。餐室的窗戶已被幻變爲一幅迷人的日本花布。窗外幼小的梅樹一株,站在充足的陽光下,枝頭覆着微微泛紅的白雪,枝幹風致絕佳。一兩個小時之後,一切都化成寒光一片,白裏透青。周圍世界再次完全改變,剛纔的日本印花布等已經不復存在。我探頭窗外,向書房前面的花園、草地以及更遠的低丘眺望,但覺大地光晶耀目,不可逼視,高天寒氣凜冽,色作鐵青,周圍的一切樹木也都呈現陰森恐怖之狀。真的,周圍的整個景象的確有一種難以名狀的恐怖氣氛。彷彿我們這塊近在京畿的可愛郊原竟霎時變成一片嚴酷的曠野。彷彿隨時隨刻都能瞥見一批批武夫作爲暴政的工具從那黑魈的叢林背後躍馬殺出,都能聽到槍殺之聲,而遠處一片土地上白雪遂被染作殷紅。此時周圍正是這種景象。

  有關雪的優美英語散文欣賞:冬日漫步

The wind has gently murmured through the binds,or puffed with feathery softness against the windows, and occasionally sighed like a summer zephyr lifting the leaves along, the livelong night. The meadow mouse has slept in his snug gallery in the sod, the owl has sat in a hollow tree in the depth of the swamp, the rabbit, the squirrel, and the fox have all been housed. The watch-dog has lain quiet on the hearth, and the cattle have stood silent in their earth itself has slept, as it were its first, not its last sleep,save when some street-sign or wood-house door has faintly creaked upon its hinge, cheering forlorn nature at her midnight work, - the only sound awake twixt Venus and Mars, - advertising us of a remote inward warmth, a divine cheer and fellowship, where gods are met together, but where it is very bleak for men to stand. But while the earth has slumbered, all the air has been alive with feathery flakes descending, as if some northern Ceres reigned, showering her silvery grain over all the fields.

We sleep, and at length awake to the still reality of a winter morning. The snow lies warm as cotton or down upon the window-sill; the broadened sash and frosted panes admit a dim and private light, which enhances the snug cheer within. The stillness of the morning is impressive. The floor creaks under our feet as we move toward the window to look abroad through some clear space over the see the roofs stand under their snow burden. From the eaves and fences hang stalactites of snow, and in the yard stand stalagmites covering some concealed core. The trees and shrubs rear white arms to the sky on every side;and where were walls and fences, we see fantastic forms stretching in frolic gambols. across the dusky landscape, as if Nature had strewn her fresh designs over the fields by night

as models for man's art.

  散文翻譯:

風輕輕地低聲吹着,吹過百葉窗,吹在窗上,輕軟得好像羽毛一般;有時候數聲嘆息,幾乎叫人想起夏季長夜漫漫和風吹動樹葉的聲音。田鼠已經舒舒服服地在地底下的樓房中睡着了,貓頭鷹安坐在沼地深處一棵空心樹裏面,兔子、松鼠、狐狸都躲在家裏安居不動。看家的狗在火爐旁邊安靜地躺着,牛羊在欄圈裏一聲不響地站着。大地也睡着了——這不是長眠,這似乎是它辛勤一年以來的第一次安然入睡。時雖半夜,大自然還是不斷地忙着,只有街上商店招牌或是木屋的門軸上,偶然輕輕地發出嘰格的聲音,給寂寥的大自然添一些慰藉。茫茫宇宙,在金星和火星之間,只有這些聲音表示天地萬物還沒有全體入睡——我們想起了遠處(就在心裏頭吧?)還有溫暖,還有神聖的歡欣和友朋相聚之樂;可是這種境界是天神們互相往來時才能領略,凡人是不勝其荒涼的。天地現在是睡着了,可是空氣中還是充滿了生機,鵝毛片片,不斷落下,好像有一個北方的五穀女神,正在我們的田畝上撒下無數銀色的谷種。

我們也睡着了,一覺醒來,正是冬天的早晨。萬籟無聲,雪厚厚的堆着,窗檻上像是鋪了溫暖的棉花;窗格子顯得加寬了,玻璃上結了冰紋,光線暗淡而靜,更加強了屋內的舒適愉快的感覺。早晨的安靜,似乎靜在骨子裏,我們走到窗口,挑了一處沒有冰霜封住的地方,眺望田野的景色;可是我們單是走這幾步路,腳下的地板已經在吱吱地響。窗外一幢幢的房子都是白雪蓋頂;屋檐下、籬笆上都累累地掛滿了雪條;院子裏像石筍似站了很多雪柱,雪裏藏的是什麼東西,我們卻看不出來。大樹小樹四面八方地伸出白色的手臂,指向天空;本來是牆壁籬笆的地方,形狀更是奇怪,在昏暗的大地上面,它們向左右延伸,如跳如躍,似乎大自然一夜之間,把田野風景重新設計過,好讓人間的畫師來臨摹。

有關雪的優美英語散文欣賞