當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語散文詩歌 > 經典古詩英譯西施詠

經典古詩英譯西施詠

推薦人: 來源: 閱讀: 3.88K 次

這是一首來自大詩人王維的詩,這是一首借詠西施,以喻爲人的詩。接下來,小編給大家準備了經典古詩英譯西施詠,歡迎大家參考與借鑑。

padding-bottom: 177.78%;">經典古詩英譯西施詠

豔色天下重,西施寧久微。

朝爲越溪女,暮作吳宮妃。

賤日豈殊衆,貴來方悟稀。

邀人傅脂粉,不自著羅衣。

君寵益嬌態,君憐無是非。

當時浣紗伴,莫得同車歸。

持謝鄰家子,效顰安可希。

Since beauty is honoured all over the Empire,

How could Xi Shi remain humbly at home?

Washing clothes at dawn by a southern lake

And that evening a great lady in a palace of the north:

Lowly one day, no different from the others,

The next day exalted, everyone praising her.

No more would her own hands powder her face

Or arrange on her shoulders a silken robe.

And the more the King loved her, the lovelier she looked,

Blinding him away from wisdom.

Girls who had once washed silk beside her

Were kept at a distance from her chariot.

And none of the girls in her neighbours' houses

By pursing their brows could copy her beauty.

  said的替換詞

commented 評論

replied 回覆

remarked 說道,評論道

declared 宣佈

stated 陳述

exclaimed 呼喊,大聲說

shouted 大省喊

whispered 低聲說

announced 宣佈;通知;介紹

responded 答覆,迴應

boasted 自誇

explained 解釋,說明