當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語散文詩歌 > 英語詩歌3篇

英語詩歌3篇

推薦人: 來源: 閱讀: 3.09W 次

 愛人如此唯美 Fair Is My Love

padding-bottom: 66.09%;">英語詩歌3篇

Fair is my love, when her hair golden hairs

With the loose wind ye waving chance to mark;

Fair when the rose in red cheeks appears,

Or in her eyes the fire of love does spark.

Fair when her breast like a rich laden bark,

With precious merchandise she forth doth lay,

Fair when that cloud of pride, which oft doth dark

Her goodly light with smiles she dries away.

But fairest she, when so she doth display

The gate with pearls and rubies richly dight

Through which her words so wise do make their way

To bear the message of her gentle sprite

The rest be works of nature’s wonderment

But this the work of heart’s astonishment

我的愛人如此唯美,驀然回首

她散開的金髮在風中飛舞;

我的愛人如此唯美,當她紅潤的臉頰玫瑰紅縈繞,

或是當她雙目中閃過愛的火花;

我的愛人如此唯美,當她挺起胸乳

像載滿奇珍異寶的航船;

我的愛人如此唯美,當她用微笑驅散開

那遮掩她柔媚光輝的傲世雲團。

而她最絢美的時候是當她輕輕叩響

裝飾滿紅寶石與白珍珠的大門

吐出無盡的華麗之辭,

滲透着優雅溫柔、透着一絲調皮的情意

剩下的盡是大自然的鬼斧神工,

而這卻是心中電擊般的震撼。

  我一無所求

I asked nothing, only stood at the edge of the wood behind the tree.

Languor was still upon the eyes of the dawn, and the dew in the air.

The lazy smell of the damp grass hung in the thin mist above the earth.

Under the banyan tree you were milking the cow with your hands, tender and fresh as butter.

And I was standing still.

I did not come near you.

The sky woke with the sound of the gong at the temple.

The dust was raised in the road from the hoofs of the driven cattle.

With the gurgling pitchers at their hips, women came from the river.

Your bracelets were jingling, and foam brimming over the jar.

The morning wore on and I did not come near you.

我一無所求,只站在林邊樹後。

倦意還逗留在黎明的眼上,露潤在空氣裏。

溼草的懶味懸垂在地面的薄霧中。

在榕樹下你用乳油般柔嫩的手擠着牛奶。

我沉靜地站立着。

我沒有走近你。

天空和廟裏的鑼聲一同醒起。

街塵在驅走的牛蹄下飛揚。

把汩汩發響的水瓶摟在腰上,女人們從河邊走來。

你的釧鐲丁當,乳沫溢出罐沿。

晨光漸逝而我沒有步近你。

  當時光已逝

When Day Is Done

If the day is done ,

If birds sing no more .

If the wind has fiagged tired ,

Then draw the veil of darkness thick upon me ,

Even as thou hast wrapt the earth with The coverlet of sleep and tenderly closed ,

The petals of the drooping lotus at dusk.

From the traverer,

Whose sack of provisions is empty before the voyage is ended ,

Whose garment is torn and dust-laden ,

Whose strength is exhausted,remove shame and poverty ,

And renew his life like a flower under

The cover of thy kindly night .

當時光已逝

假如時光已逝,

鳥兒不再歌唱,

風兒也吹倦了,

那就用黑暗的厚幕把我蓋上,

如同黃昏時節你用睡眠的衾被裹住大地,

又輕輕合上睡蓮的花瓣。

路途未完,行囊已空,

衣裳破裂污損,人已精疲力竭。

你驅散了旅客的羞愧和困窘,

使他在你仁慈的夜幕下,

如花朵般煥發生機。

在你慈愛的夜幕下甦醒。