當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語散文詩歌 > 雙語席慕容的《青春》中譯英賞析

雙語席慕容的《青春》中譯英賞析

推薦人: 來源: 閱讀: 2.76W 次

詩歌是按照一定的音節、韻律的要求,表現社會生活和人的精神世界。 下面,小編在這給大家帶來雙語席慕容的《青春》中譯英賞析,歡迎大家借鑑參考!

padding-bottom: 100%;">雙語席慕容的《青春》中譯英賞析

席慕容 作

許景城 譯

All finales have been determined

所有的結局都已寫好

All tears have for the journey departed

所有的淚水也都已啓程

Yet I forgot how you, my Youth started

卻忽然忘了是怎樣的一個開始

In the old summer never to return

在那個古老的不再回來的夏日

However hard I try to quest

無論我如何地去追索

You, my Youth just flits away like a cloud shadow

年輕的你只如雲影掠過

Your smiling countenance is so pale, so shallow

而你微笑的面容極淺極淡

Vanishing into the mountains after sunset

逐漸隱沒在日落後的羣嵐

Turning slowly the yellowed title page

遂翻開那發黃的扉頁

Stapled deadly clumsy by fate

命運將它裝訂得極爲拙劣

With tears reading again and again

含著淚我一讀再讀

I have to admit

卻不得不承認

Youth is a fleeting book

青春是一本太倉促的書