當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 研究發現 一見鍾情其實與愛情無關

研究發現 一見鍾情其實與愛情無關

推薦人: 來源: 閱讀: 8.99K 次

When asked about the moment he knew Meghan Markle was the one, Prince Harry claimed the realization struck 'the very first time we met.'

當被問及是在哪一刻確定梅根·馬克爾就是自己所愛之人的時候,哈里王子稱:“就在我們第一次見面的時候。”

But, new research has cast fresh doubts on the idea of love at first sight.

然而,一項新研究讓人們對“一見鍾情”產生了懷疑。

The truth, while far less romantic, may be that these strong initial feelings simply boil down to lust.

其實,真相遠沒有那麼浪漫,事實上這強烈的第一感覺可能是歸結於慾望。

Despite reports of love at first sight being relatively common, the study found neither high passion nor feelings of love are involved at all; instead, the phenomenon is strongly associated with physical attraction.

儘管一見鍾情的現象相對來說比較常見,但研究發現,它與激情和愛情都不沾邊,事實上,這種現象與身體的吸引力有着很強的聯繫。

In the study, researchers from the University of Groningen investigated the many factors that could influence the experience of love at first sight (LAFS).

在這項研究中,來自荷蘭格羅寧根大學的研究人員調查了許多可能影響一見鍾情的因素。

Previous studies have linked the phenomenon to biased memory, physical attraction, and infatuation, which could cause people to retrospectively say they felt an instant connection.

之前的研究已經將這種現象與選擇性的記憶、外表的吸引力和迷戀聯繫起來,這些會導致人們回憶起他們感覺到了一種瞬間的聯繫。

To find out more about it, the researchers analyzed the responses of 396 participants, most of whom were heterosexual students in their 20s.

爲了深入研究這一現象,研究人員找來了396名參與者,其中大多數是20多歲的學生,且爲異性戀者。

The study included an online survey and a laboratory study, along with three dating events: face-to-face dating, speed dating, and 'vegadates' – an informal gathering with food provided.

研究包括一項在線調查、一項實驗室研究以及三次約會活動:面對面相親、速配和“vegadates”--一種非正式的聚餐。

研究發現 一見鍾情其實與愛情無關

Participants were asked to fill out a questionnaire about themselves and about potential partners before interacting with them, assessing physical attractiveness, LAFS, eros (associated with high passion), and feelings of intimacy, passion, and commitment.

在互動之前,參與者們被要求填寫一份關於自己和潛在伴侶的調查問卷,評估他們的外表吸引力、一見鍾情、性慾(與激情相關),以及親密感、激情、承諾等。

Across the entire study, love at first sight was indicated 49 times, by 32 different individuals, according to the researchers. But, the vast majority did not report experiencing the phenomenon.

據研究人員稱,在整個過程中,有32個人出現了49次一見鍾情的感覺。但是絕大多數人並沒有反饋體驗到這種感覺。

The data also revealed that men were more likely to report love at first sight on the spot than women. And, physical attraction was strongly tied to reports of love at first sight.

數據還顯示,男性比女性更有可能經歷一見鍾情。而且,外表吸引力與一見鍾情密切相關。

'As hypothesized, those who reported LAFS experienced strong physical attraction toward their dates,' the authors noted.

報告作者指出:“據推測,那些說自己經歷了一見鍾情的參與者,都感受到了約會對象強烈的外表吸引力。”

And, physical attraction was strongly tied to reports of love at first sight. The connection between the two was significant; the study found that the probability of reporting love at first sight was roughly 9 times higher for each 1-unit increase on the physical attraction scale.

並且,外表的吸引力極大地增加了一見鍾情的可能性。這兩者之間的聯繫是顯著的。研究發現,在外表吸引力量度上每增加1個單位,一見鍾情的概率就會高出9倍。

And, the phenomenon appeared to have little to do with passion or actual feelings of love.

而且,一見鍾情似乎與激情、愛情都沒有什麼關係。

'The moment of LAFS does not seem to be marked by high passion for a person and does not seem to involve feelings of love at all, but a readiness to experience them at best,' the authors concluded.

作者總結說,“一見鍾情似乎與激情、愛情都沒有什麼關係,而是因爲人做好了體驗一見鍾情的準備。”

'Reporting LAFS with a partner is associated with experiencing more love and passion in the relationship. We conclude that LAFS is a strong initial attraction that some label as LAFS – either retrospectively or in the moment of first sight.'

“感覺自己對愛人是一見鍾情,會讓情侶在戀愛中體驗到更多的愛和激情。我們認爲一見鍾情是一種強大的原始吸引力--可以是在回憶的時候感覺當初是一見鍾情,也可以是在第一眼看到的時候有這種感覺。”