當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 蘋果全新Mac筆記本試用總結

蘋果全新Mac筆記本試用總結

推薦人: 來源: 閱讀: 2.39W 次

譯文僅供參考,漢英對照,對應英文在下

蘋果在週一的特別發佈會上藏了一手。不,我說的不是Apple Watch。

Apple had a trick up its sleeve during Monday’s special event. And no, it wasn’t the Apple Watch.

公司推出了一款新的筆記本電腦,名字就是簡單的MacBook。它看起來更像是一款瘦身版的MacBook Air。你要問它有多輕薄?它的機身最厚處僅有13.1毫米,重量只有2.03磅。當你把手放在它上面感受時,你會不由得驚歎它太小了,小得令人難以置信。

The company announced a new laptop, which it calls simply MacBook, that looks more like a MacBook Air that went on a diet. How slim, you ask? It measures just 13.1 millimeters at its thickest point, and weighs in at a mere 2.03 pounds. And then you put your hands on it and realize. Gosh, it’s small. Incredibly small. Unbelievably small.

蘋果全新Mac筆記本試用總結

在跟蹤發佈會的實時博客文章中,我多次重複了一個類似的短語。當巨大的黑色展示臺上只有這一款設備時,你很容易注意到它的大小。這是另一款進入蘋果演示區,以金色、銀色和深空灰色示人的產品,請再三想象這個場景吧。

I repeated a similar phrase during the keynote that introduced it, which I live-blogged for this very publication. It’s easy to think dwell on size when the device is the sole item on a sweeping black stage. It’s another thing to walk into Apple’s demo area, lay your eyes on the gold, silver, and grey varieties, and think the same thing all over again.

蘋果新推出的MacBook確實是一款全新產品,無論是機內部件,還是外觀,這款筆記本都堪稱徹底革新之作。它沒有任何形式的風扇,依靠高能效的英特爾Core M處理器來保持低溫和延長電池時間,蘋果聲稱,其續航能力能夠持續一整天時間。屏幕是所謂的高分辨率視網膜屏,對角線長度爲12英寸,使得其尺寸介於11英寸和13英寸的MacBook Air之間。而它的與衆不同之處在於:在這樣小的尺寸下,屏幕的分辨率卻高達2304*1440。

Apple’s new MacBook is indeed all-new, and it’s a complete overhaul of the device, from components on out. It lacks fans of any sort and relies on an energy-efficient Intel Core M processor to keep it cool and prolong battery life, which Apple claims lasts an entire day. Its screen, the so-called high-resolution Retina display, measures 12 inches on the diagonal, situating the new laptop in between Apple’s two models of MacBook Air, at 11 inches and 13 inches. The difference: That Retina display packs 2304 pixels across by 1440 pixels down into that diminutive picture.

鍵盤上的每個按鍵都產生了新的“蝴蝶效應”,造就了MacBook的獨特輸入體驗。在我親身體驗這款新產品時,對此感覺頗爲不習慣。並不是按鍵難以按壓,也不是鍵盤佈局糟糕。非要說的話,那就是按鍵太容易按下去了。觸屏打字高手在試用幾分鐘後,應該會愛上它的。而其他人要適應這種延伸到機身邊緣的鍵盤,估計要花上很長時間。我就屬於後者。

Each key features a new “butterfly mechanism” that provides for a unique typing experience. It’s one that I struggled with during my hands-on time with the new MacBook. It’s not that the keys are hard to press, or even awkwardly placed. If anything, the keys are almost too easy to press. A touch-typist will fall in love with it after just a few minutes of tapping away. Others will take long to adjust to a keyboard that stretches to the very edges of the MacBook’s housing. I’m in the latter camp.

MacBook的新觸控板採用了與Apple Watch一樣的“Force Touch”技術。把營銷因素拋開,你會發現無論使用多大的力道按壓觸控板時,它都不會移動。(好吧,這種設計有一定道理,但小心別把桌上的東西推下去了。)這種固定性可以讓它區分按壓的力度,並以此完成不同的任務。比如說,將鼠標指針移向文件夾圖標,觸控板的Force Touching技術就會啓動快速預覽功能。看到電子郵件裏的地址了嗎?使用Force Touch功能,蘋果地圖的對話框就會彈出,並能顯示它的具體位置。

A new trackpad offers the same “Force Touch” technology found in the Apple Watch. Push past the marketing and you’ll find a trackpad that doesn’t move when pressed, no matter how hard you do so. (Well, within reason—don’t shove the thing off a table.) Its immobility allows it to differentiate between amounts of pressure, and by extension, intent to accomplish different tasks. For example, moving the mouse pointer over a file icon and Force Touching on the trackpad prompts Quick Preview to open. See an address in an e-mail? Force Touch on it and a dialogue box with Apple Maps appears to reveal its exact location.

類似的捷徑在升級後的Mac OS X系統中隨處可見。你可以在系統設置偏好中調整壓力程度。在舊金山的芳草地藝術中心會場,我試了各種方法,但仍然無法相信新款MacBook的觸控板完全沒有移動。蘋果工作人員向我保證它的確不會動。鋁製觸控板底部的“Taptic Engine”震動回饋,讓用戶感覺它似乎在太空旅行一般。這讓我印象深刻——也有些疑惑。

Similar shortcuts are present throughout the updated Mac OS X operating system. You can adjust the degree of pressure in the System Preferences area. And try as I might on the floor of the Yerba Buena Center in San Francisco, I still couldn’t believe that the new MacBook’s trackpad wasn’t actually moving. Apple assured me it’s not. The “Taptic Engine” underneath the aluminum pad leaves the user with the impression that it’s traveling in space. Color me impressed—or confused.

新款Macbook的接口很少。實際上,它只有一個接口。(如果你非要把耳機接口算上,那就是兩個。)在機身的左邊,有一個USB-C端口。你可以把它看成一個功能更強大、更新潮的iOS設備電源適配器。通過這一個接口,你可以給MacBook充電,傳輸內容,或是將其與外接顯示器連接。

There is a notable lack of ports on the new MacBook. In fact, there’s only one. (Well, two if you want to make the argument a headphone-jack is a port.) On its left flank is a USB Type-C port. Think of it as the more capable, younger sibling of the Lightning adapter on your iOS device. Through this single port you can charge the MacBook, transfer content, and connect it to an external monitor.

這個接口擁有類似於瑞士軍刀的多種功能,儘管至少從現在來看,外接顯示器還需要一系列轉接器。爲什麼?因爲USB-C端口是一種新標準,大部分配件製造商還沒有完全採用這種標準,更不用說發佈擁有這種接口的產品了。所以到目前爲止,對於MacBook用戶來說,轉接器是必須的。

It’s the Swiss Army Knife of connectors, though for now at least, external monitor functionality will require a series of adapters. Why? USB Type-C is a new standard—one that most accessory manufacturers have yet to fully commit to, let alone release products with it incorporated. So for now, adapters will be a necessity for MacBook owners.

作爲一個主要用iPad工作的人,我不會抱怨接口少。對我來說,轉接器就是生活的一部分,我可以接受,但並不是每個人都這樣。蘋果的極簡派風格將會衝擊我們對臺式機和筆記本電腦的看法。我在現場詢問了幾名觀衆,看看他們怎麼看待這款筆記本。他們的反應有興奮的,也有沮喪的。(後者的觀點是:如果我需要攜帶一堆轉接器,那筆記本的超輕便型有什麼意義呢?很有道理。)蘋果的轉接器價格高達79美元,這當然不會減輕人們的煩惱。

As someone who works primarily from an iPad, I can’t complain about the lack of ports. For me, adapters are a way of life and something I’ve come to accept. But that’s not for everyone, and Apple’s minimalism will be a break in how we’ve come to think about the desktop/laptop computer. I asked several attendees at the Apple event what they thought about this issue; reactions ranged from excited to discouraged. (The concerns of the latter group: what’s the point of ultraportability if I need to carry around a bunch of adapters? Fair point.) That Apple’s adapters are priced as high as $79 won’t help.

但回頭來看這款新MacBook。它的英特爾Core M處理器的頻率分別是1.1GHz和1.2GHz,這樣的低頻讓人有些擔憂。不幸的是,我沒能在蘋果的演示區之外對這兩種型號進行完整測試,所以我無法對它們的整體性能發表評論。我能說的就是,在使用新款MacBook觀看視頻、瀏覽照片庫、完成其他各種各樣的任務的有限時間內,我感覺相對低頻的處理器並未明顯影響到機器的性能。

But back to the new MacBook. Its Intel M Core processors clock in at a lowly 1.1GHz and 1.2GHz respectively, which is cause for concern. I wasn’t able to fully test either version outside of Apple’s demo area, unfortunately, so I can’t comment on their overall performance. I can say that during the limited time I used the new MacBook—to watch videos, browse through a Photos library, and accomplish other miscellaneous tasks—I was left with the impression that comparatively slow processors wouldn’t adversely impact performance too much.

但那不是重點。蘋果的新款MacBook光看大小,就已經很具革新性了。從這個角度來考慮,新款MacBook只比我的iPad加外接鍵盤重一點點(卻薄得多),但卻是一臺能夠創建內容的功能完善的設備。

But that’s not the real point. Apple’s new MacBook is transformative based on its size alone. To put it into perspective, the new MacBook is only slightly heavier (and far thinner) than my iPad-plus-keyboard setup, but it’s a full-fledged content creation device.

這讓我,或許還有其他許多人,發出疑問:筆記本電腦、平板電腦,現在是什麼?(財富中文網)

Which has me, and I suspect many other people, wondering: Laptop. Tablet. Now what?

譯者:嚴匡正