當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 希拉里對特朗普外交政策發動猛攻

希拉里對特朗普外交政策發動猛攻

推薦人: 來源: 閱讀: 1.62W 次

Hillary Clinton plans to deliver a scorching assessment of Donald J. Trump’s foreign policy prescriptions on Thursday, casting her likely Republican rival as a threat to decades of bipartisan tenets of American diplomacy and declaring him unfit for the presidency.

希拉里對特朗普外交政策發動猛攻

希拉里·克林頓(Hillary Clinton)計劃週四對唐納德·J·特朗普(Donald J. Trump)的外交政策方案進行一次嚴厲的評估,將這個很有可能成爲其共和黨對手的人描繪成兩黨幾十年來擁護的美國外交信條的威脅,宣佈他無法勝任總統一職。

Mrs. Clinton’s campaign aides said the speech, which she will deliver in San Diego, would be the start of a persistent assault to portray a potential Trump presidency as a dangerous proposition that would weaken American alliances and embolden enemies.

克林頓將在聖迭戈發表這次演講。她的競選助手錶示,這將是一場持續抨擊的開始,意在明確由特朗普擔任總統是一個危險的想法,會削弱美國的聯盟,並助長敵人的氣焰。

The argument will include specific criticism of comments Mr. Trump has made about rethinking the United States’s support of NATO; his proposal to allow Japan, South Korea and Saudi Arabia to acquire nuclear weapons; his vow to temporarily bar Muslims from entering the United States; and his pledge to advance the use of torture and kill the families of suspected terrorists.

演講會針對特朗普的一些具體問題發起批評,包括他提出的美國應重新考慮對北約的支持;允許日本、韓國和沙特阿拉伯擁有核武器;暫時禁止穆斯林進入美國;以及增加酷刑的使用和殺死疑似恐怖分子的家人。

But Mrs. Clinton will also invoke her experiences as secretary of state, including in 2011 when she supported President Obama’s decision to send Navy SEALs on a raid in Pakistan that killed Osama bin Laden, to make the case that Mr. Trump does not have the temperament to make such decisions.

但克林頓還會提到自己擔任國務卿時的經歷,包括2011年支持奧巴馬總統派海軍海豹突擊隊前往巴基斯坦,突襲擊斃了奧薩馬·本·拉登(Osama bin Laden),以證明特朗普不具備做出這類決定所需的性格。

“Donald Trump is unlike any presidential candidate we’ve seen, maybe ever, certainly in decades, in that he does not cross the threshold of fitness for the job,” said Jake Sullivan, Mrs. Clinton’s top policy adviser, who helped draft the speech.

“唐納德·特朗普不同於我們幾十年來,或許是有史以來見過的任何總統候選人,他不會達到勝任這份工作的標準,”克林頓的高級政策顧問傑克·蘇利文(Jake Sullivan)說。他參與了演講稿的起草。

Mrs. Clinton will deliver the address on her final campaign swing before California holds its Democratic primary on Tuesday, when she is widely expected to reach the threshold of delegates needed to secure her party’s nomination. But in choosing to raise concerns about Mr. Trump’s foreign policy stances, she will be speaking to swing voters in general election battleground states who have doubts about a Trump presidency.

加利福尼亞州將於下週二舉行民主黨初選,克林頓選擇在此前她的最後一場競選活動上發表這篇演講。外界普遍預計她會在這場初選後獲得黨內提名所需的代表人數。但克林頓選擇質疑特朗普的外交政策立場,是爲了爭取大選戰場上的搖擺選民,這些人對讓特朗普當總統有所懷疑。

While Mrs. Clinton must be cautious not to alienate liberal Democrats who oppose some of her hawkish foreign policy stances, her campaign says national security could be the catalyst that drives independents and wavering Republicans to support her this fall.

儘管克林頓必須謹慎行事,避免疏遠反對她的部分強硬外交政策立場的自由派民主黨人,但其競選團隊表示,國家安全可能會促使無黨派人士和猶豫不決的共和黨人在今年秋天支持她。

Roughly 21 percent of independent voters and 32 percent of Republican voters said the most important issue this election was terrorism and national security, compared with 16 percent of Democrats, according to a Suffolk University/USA Today poll conducted last month. At the same time, 61 percent of registered voters said a Trump presidency would make America’s image in the world worse, according to the latest New York Times-CBS News poll.

薩福克大學(Suffolk University)和《今日美國報》(USA Today)上月聯合進行的一場民調顯示,大約21%的無黨派選民和32%的共和黨選民表示,這次選舉最重要的問題是恐怖主義和國家安全,相比之下僅16%的民主黨人這麼認爲。與此同時,《紐約時報》聯合CBS進行的最新民調顯示,61%的已登記選民認爲,特朗普當總統會讓美國在全世界的形象變得更差。

“There are many Republicans concerned about this,” R. Nicholas Burns, an American ambassador to NATO during the George W. Bush administration who also served on Bill Clinton’s National Security Council, said of Mr. Trump. “They find his policy positions beyond the pale, and they’re also turned off by his vulgarity.”

“很多共和黨人擔心這個問題,”曾在喬治·W·布什(George W. Bush)政府時期擔任美國駐北約大使,並在比爾·克林頓(Bill Clinton)的國家安全委員會(National Security Council)任過職的R·尼古拉斯·伯恩斯(R. Nicholas Burns)說到特朗普時說。“他們覺得他的政策立場越界了,他的粗魯也讓他們很討厭。”

To that end, the Clinton campaign and its outside advisers have embarked on an effort to reach out to prominent moderate Republicans who could endorse Mrs. Clinton, largely making the case for foreign policy sure-footedness.

爲此克林頓的競選團隊及其外部顧問採取行動,和那些有可能支持克林頓的中間派共和黨要人取得聯繫,主要是爲了闡述穩健的外交政策的重要性。

Those calls have included to an aide of the 2012 Republican nominee, Mitt Romney, and to Nicholas F. Brady, who served as secretary of the Treasury under Mr. Reagan and the elder Mr. Bush, with plans to reach out to James A. Baker III, a White House chief of staff to President Ronald Reagan and secretary of state under President George Bush.

他們已致電的人士包括2012年共和黨提名人選米特·羅姆尼(Mitt Romney)的助手,以及曾在里根和老布什任內擔任財政部長的尼古拉斯·F·布雷迪(Nicholas F. Brady),還計劃爭取詹姆斯·貝克三世(James Baker III),後者曾分別在羅納德·里根(Ronald Reagan)總統和老喬治·布什(George Bush)總統任內擔任白宮幕僚長和國務卿。

In her debates with Senator Bernie Sanders of Vermont, Mrs. Clinton has defended her foreign policy decisions, including urging the Obama administration to join a NATO-led coalition to oust Col. Muammar el-Qaddafi in Libya and her 2002 vote to authorize the use of force in Iraq, which she later said was a mistake.

與佛蒙特州參議員伯尼·桑德斯(Bernie Sanders)辯論時,克林頓爲自己的一些外交決策做了辯護。其中包括推動奧巴馬政府加入由北約(NATO)領導的聯軍,推翻穆阿邁爾·卡扎菲(Muammar el-Qaddafi)在利比亞的統治;以及在2002年投票支持在伊拉克使用武力——她後來說那是一個錯誤。

In an interview Wednesday night, Mr. Trump criticized Mrs. Clinton’s early support for the Iraq war, which he said he opposed, and questioned her judgment in Libya. “Bernie Sanders said it and I’m going to use it all over the place because it’s true,” Mr. Trump said. “She is a woman who is ill-suited to be president because she has bad judgment.”

週三晚上接受採訪時,特朗普批評了克林頓早前支持伊拉克戰爭之舉,他說自己是這場戰爭的反對者。他還質疑了克林頓在利比亞問題上的判斷力。“伯尼·桑德斯以前說過這話,我也會滿世界地說,因爲它本來就是事實,”特朗普說。“她是一個不適合當總統的女人,因爲她的判斷力很糟糕。”

As each candidate argues the other is unfit to occupy the Oval Office, Mrs. Clinton’s advisers are preparing to make a case against Mr. Trump that will be jarringly different from the sparring of past presidential campaigns over foreign policy. “It’s not like the campaign against McCain or Romney, which was two competing visions,” said Derek Chollet, a former White House and Pentagon official under President Obama.

在每一個候選人都宣稱其他人不適合入主橢圓形辦公室(Oval Offic)之際,克林頓的幕僚正準備拿出充分的理由反對特朗普,這種交鋒將和以往的總統選戰中與外交政策有關的對壘截然不同。“這不同於跟麥凱恩或者羅姆尼之間的那種關乎兩大互相競爭的願景的選戰。”曾在奧巴馬任內擔任白宮和國防部官員的德雷克·夏勒特(Derek Chollet)說。

Instead, he said, Mrs. Clinton will remind voters that President Vladimir V. Putin of Russia and the North Korean government of Kim Jong-un have expressed support for Mr. Trump, who has suggested a willingness to talk directly with Mr. Kim, a pariah worldwide.

他說,克林頓會轉而提醒選民,俄羅斯總統弗拉基米爾·V·普京(Vladimir V. Putin)和金正恩(Kim Jong-un)領導的朝鮮政府已經表達了對特朗普的支持,而且特朗普表示願意和在全世界都不受待見的金正恩直接對話。

Mr. Trump said Mrs. Clinton was “fraudulent” in her misrepresentation of his foreign policy positions, explaining that he supported global alliances, but believed that the United States should shoulder less of the financial burden.

特朗普說,克林頓對其外交政策主張的不實陳述是一種“欺詐”。他解釋說,自己支持在全球範圍內結盟,但認爲美國不應該承擔這麼多財務負擔。

“Our country can’t afford to protect the world anymore, and at least not get reimbursed for it,” he said.

“我們的國家萬萬不能再去充當世界的保護神,至少不能再去爲此買單,”他說。

Mrs. Clinton has delivered a series of foreign policy speeches over the course of the nominating fight that included calling for accelerating the American-led operation to defeat the Islamic State, ending the economic embargo against Cuba, and pledging unwavering support of Israel.

克林頓在爭奪提名的過程中,已經發表了一系列以外交政策爲主題的演說,包括呼籲加快推進由美國領導的打擊伊斯蘭國(Islamic State)的行動,並結束對古巴的經濟封鎖,以及做出堅定不移地支持以色列的承諾。

And she had already begun to lay the groundwork against what she called Mr. Trump’s “reckless actions” on foreign policy.

此外,希拉里已經開始爲反對她所謂的特朗普在外交政策領域的“魯莽行動”打下基礎。

The San Diego speech, to be delivered in a city known for its military presence at a time when Mr. Trump is facing scrutiny over his donations to veterans’ groups, will present a more sweeping — and fearsome — portrayal of Mr. Trump, one that the Clinton campaign will deliver like a drumbeat to voters in the coming months.

克林頓即將在以軍事色彩著稱的聖迭戈發表演講,而特朗普正因爲其退伍老兵團體捐款問題而面臨外界的審視。克林頓會在演講中展開針對特朗普的全面——可怕的——描述,未來幾個月裏,克林頓的競選團隊將反覆不斷地向選民呈現這些觀點。

“There’s not a lot of room left in terms of new proposals,” Mr. Sullivan said. “This is a speech about a vision and principle and purpose, not individual policy proposals.”

“就新的施政建議而言,已經沒有太多空間了,”蘇利文說。“這場演講關乎的是願景、原則和目標,而非個別的施政建議。”