當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 《老友記》重播卻遭網友熱嘲

《老友記》重播卻遭網友熱嘲

推薦人: 來源: 閱讀: 2.28W 次

Friends is one of the most popular sitcoms of all time and ran for over 10 years before its finale in 2004, but since the show arrived on Netflix in the US in 2017, it has attracted a brand new - and much more sensitive - audience.

《老友記》一直是最受歡迎的情景喜劇之一,在2014年完結之前一直連播了10多年,然而在2017年這部劇通過奈飛在美國重播之後,它吸引了一批全新且更敏感的觀衆。

Millennial viewers who were too young to see the show when it first aired have been calling the show out on Twitter for what they deem to be some very problematic plot points.

在這部劇首播的時候,千禧一代的觀衆還太小,沒有看過,然而現在他們在推特上要求停播這部劇,因爲他們認爲這部劇有許多有問題的情節。

Friends storylines have irked a generation of politically correct millennials...

《老友記》的劇情讓有着正確政治立場的千禧一代氣憤不已……

《老友記》重播卻遭網友熱嘲

Body-shaming

體形歧視

Monica Geller, played by Courtney Cox, is a beautiful and successful chef with an envy-inducing apartment in 1990s New York.

在20世紀90年代的紐約,由柯特妮·考克斯飾演的莫妮卡·蓋勒是一位漂亮又成功的廚師,而且她還有一套令人羨慕的公寓。

However, the rest of the main cast, who hAPPen to be her flatmates, brother and closest friends, won't let her forget that she used to be overweight.

然而,其餘主演,也就是她的房客,兄弟和閨蜜們,卻不會讓她忘記自己過去超重的事實。

In a scene where the gang is watching her old prom video, Joey Tribbiani is shocked to see her looking bigger, shouting: 'Some girl ate Monica!'.

在一個場景中,一羣人正在觀看她過去高中畢業舞會的錄像,喬伊·崔比安尼驚訝於看到胖嘟嘟的莫妮卡,大喊道:“某個女孩吃掉了莫妮卡!”

Another iconic moment is a scene in which a chubby Monica dances while eating a bagel.

另一個標誌性的場景就是胖嘟嘟的莫妮卡一邊吃着百吉餅一邊跳舞。

But it hasn't gone down well with modern viewers, who have branded it 'needlessly lazy and cruel'.

然而現代的觀衆並不歡迎這樣的場景,他們認爲這是“沒有必要的懶散和殘忍”。

Transphobia

對變性者的恐懼和歧視

Chandler Bing is ashamed of his parents, and the rest of the group use this as fodder to mock him for the whole 10 seasons.

錢德勒·賓因父母而感到羞愧,而其他幾人在10季中都把這當成了笑柄。

It is revealed that Chandler's father had an affair with the pool boy behind his mother's back, and works as a drag queen in Las Vegas.

在劇中,錢德勒的父親揹着他的母親與救生員關係曖昧,而且他還在拉斯維加斯擔任變裝皇后(男扮女裝的同性戀者)。

Known for his acerbic wit, Chandler makes plenty of jokes at every character's expense, which includes his father.

錢德勒以尖刻的俏皮話見長,他拿每個人開玩笑,這其中也包括他的父親。

After seeing him on stage, he asks: 'Don't you have a little too much penis to be wearing a dress like that?'

看到舞臺上的父親,他問道:“作爲一個男人,你穿成這樣是不是有點不合適?”

The canned laughter of a 90s audience has stayed on the old reruns, but millenial viewers have dubbed these jokes 'transphobic'.

在重播的劇集中依然能聽到一位90年代的觀衆預錄的笑聲,然而千禧一代的觀衆卻認爲這些玩笑是“對變性者的恐懼和歧視”。

One furious viewer tweeted: 'What I've learned from Friends being added to Netflix: the homophobic and transphobic jokes age it SO BADLY.'

一位憤怒的觀衆在推特上寫道:“我從奈飛重播的《老友記》上體會到的就是:那些仇視同性戀和變性者的玩笑使這部劇變得那麼陳舊。”

INAPPROPRIATE RELATIONSHIP

不合適的戀情

In series two Monica gets into a relationship with Dr Richard Burke, who happens to be her father's best friend and 21 years older than her.

在第二季中,莫妮卡和理查德·伯克博士開始了一段戀情,而理查德卻是她父親最好的朋友,而且還比她年長21歲。

After struggling to come to terms with their attraction to each other, the pair enter a relationship that quickly turns serious, but they break up when he reveals he doesn't want any more children.

在兩人艱難地承認了對彼此的好感之後,他們很快就開始認真交往了,然而當理查德表示自己不想再要孩子之後,他們就分手了。

The show did portray the relationship as controversial with many characters mocking the age gap, particularly considering Monica and Rachel went to high school with his daughter.

這部劇確實把這一情節刻畫爲有爭議的一段戀情,劇中的許多角色都嘲笑了他們的年齡差距,特別是莫妮卡和蕾切爾與理查德的女兒還是高中同學。

However, new viewers are confused about how the storyline made it into the show in the first place.

然而,新的觀衆們困惑的是這部劇最初怎麼會設定這樣的情節。

One called the storyline 'creepy', pointing out that Richard had known his girlfriend since she was a baby.

一位觀衆指出理查德從他的女朋友出生的時候就認識她了,他認爲這一情節“十分詭異”。

Another posted: 'How can people think that Monica and Richard were a good couple in Friends?! No no no... absolutely not.'

另一個人發帖稱:“怎麼會有人認爲《老友記》中的莫妮卡和理查德很般配?!不不不……一點都不般配。”

Sexism

性別歧視

In the wake of the Harvey Weinstein scandal and the #MeToo and Time's Up campaigns that have followed, gender equality is at the forefront of conversation in Hollywood right now.

在經歷了哈維·韋斯坦醜聞和隨後發起的“我也是”和“時間到”活動之後,男女平等如今是好萊塢的重要話題。

But back in the 90s, Friends wasn't so concerned about offending either men or women, and has now come under fire for enforcing gender stereotypes .

然而回到90年代,《老友記》並不在乎是否冒犯了男性或女性,但如今這部劇卻因其對性別的成見而遭到了嚴厲的批評。

In one episode Rachel gets a nanny for her daughter Emma, but Emma's father Ross isn't comfortable when he discovers that the nanny is a man and questions if he is gay.

在其中一集中,蕾切爾爲她的女兒艾瑪找了一個保姆,但當艾瑪的父親羅斯發現這個保姆是個男人,並懷疑他是同性戀者的時候,他就覺得不舒服了。

In season seven Rachel hires an assistant who isn't qualified for the job purely because she is attracted to him and hopes to date him.

在第七季中,蕾切爾聘請了一位並不太合格的助理,只是因爲她被他吸引了,想跟他約會。

New audiences claim that in 2018, Ross would be called a sexist and Rachel would be fired for sexual harassment.

新的觀衆們認爲,如果這個故事發生在2018年,羅斯將被稱爲性別歧視者,而蕾切爾會因爲性騷擾而被解僱。

The sexism in the series has been slammed by the Netflix generation, with one saying they want to 'strangle ' Ross for his comments about the nanny.

奈飛新一代的觀衆猛烈抨擊了這部劇中的性別歧視,有人還表示,因爲羅斯對那位保姆的點評,他們想“勒死”他。

LACK OF DIVERSITY

缺少多樣性

New York City has long been a melting pot of different cultures, and things were no different in the 1990s when Friends began.

紐約一直是不同文化的熔爐,在最初拍攝《老友記》的90年代,一切也沒有什麼不同。

But all six of the main characters are white and people of colour rarely feature throughout the ten seasons.

但6個主角都是白人,而且在整部劇的10季內容中有色人種的角色也很少。

One of the only prominent roles given to a black actor was Dr Charlie Wheeler, a paleontologist who serves as a love interest to both Ross and Joey in season nine.

由黑人演員飾演的僅有的重要角色之一就是查莉·惠勒,一位古生物學者,她在第九季中與羅斯和喬伊都交往過。

Another non-white character was Ross's other girlfriend Julie, who gets dumped when Rachel confesses her feelings for him.

另外一位非白人角色是羅斯的另外一位女友朱莉,在蕾切爾坦白了自己對羅斯的感情之後,羅斯就跟她分手了。

Viewers have hit out against the lack of diversity, saying there are 'no black people in Friends'.

觀衆們抨擊這部劇缺少多樣性,並表示“《老友記》裏沒有黑人。”

One posted: 'Friends claimed there were no black people in NY. Imagine being that bold LMAO.'

有人發帖稱:“《老友記》宣稱,紐約沒有黑人。想一下還真是大膽,笑死我了。”

HOMOPHOBIA

對同性戀者的憎惡和恐懼

Chandler was horrified when he discovered that a lot of women assumed he was gay when they first met him in the earlier seasons of Friends.

在《老友記》的前幾季中,當錢德勒發現許多女人第一次見到他的時候都以爲他是同性戀者,他嚇壞了。

In one scene a co-worker tries to set Chandler up with a man and the rest of the episode is dominated by his obsession with proving that he's straight.

在一個場景中,一位同事還試着撮合錢德勒和一個男人,而在這一集剩下的內容裏,錢德勒就一直沉迷於證明自己是一個直男。

He even uses his friend's grandmother's funeral as an opportunity to hit on a woman to prove that he's not gay.

他甚至利用朋友祖母的葬禮與女性搭訕,證明自己不是同性戀者。

The scenes haven't stood the test of time, with one saying they 'can't get over' the homophobic undertones of the episodes.

這些場景經不住時間的考驗,還有人表示,他們“忘不了”劇中隱含的恐同思想。