當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 好萊塢大片字幕驚現"小瀋陽" 翻譯地氣接過頭?

好萊塢大片字幕驚現"小瀋陽" 翻譯地氣接過頭?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.07W 次

好萊塢大片字幕驚現

It's good news for movie lovers that more Hollywood blockbusters are reaching Chinese theaters now. However, when you go to the cinema to enjoy a foreign feast, you might get a slice of Chinese.

越來越多的好萊塢大片爭相登陸國內各大影院,對影迷而言,這是個好消息。然當你走進影院打算享受一次異國盛宴時,可能你體驗到的卻是一番中國風。

"Garbage oil", "lean meat powder", "shangbuqi" (which means too delicate to bear a blow) and "kengdie" (cheating) –these popular Chinese terms, originated online and in the news, are cropping up in Chinese subtitles to Hollywood films, such as the recent Men in Black 3, Madagascar 3: Europe's Most Wanted.

如"地溝油"、"瘦肉精"、"傷不起"(過於脆弱而承受不住打擊)和"坑爹"(欺騙),這些源自網絡和新聞中的熱門中文詞彙,卻令人意外地出現在好萊塢電影的中文字幕中,例如最近上映的《黑衣人3》、《馬達加斯加3》。

For example, in Madagascar 3, when Gloria the Hippo, wants to dance with Marty the Zebra, she says: "We can perform a dance together."

例如,在《馬達加斯加3》中,當河馬格洛里亞想和斑馬馬丁表演雙人舞時,說:"我們可以一起表演跳舞"。

Somehow, the Chinese subtitle goes: "Let's be a couple, like Xiao Shenyang, and go to Star Way."

然而,中文字幕卻是這樣的:"讓我們做個夫妻檔,像小瀋陽一樣,上星光大道。"

While it might deserve a laugh, many moviegoers, like myself, must be wondering: "How the hell did that sentence end up there?"

雖然這可能會博來一笑,但許多影迷,包括我本人在內,一定會想:"這句話爲何成了這副模樣?"

I personally think it's more annoying than funny. No one can deny the importance of a film script, where every line is carefully chosen by the writers–especially in a highly developed film industry such as Hollywood.

我個人認爲,這並不滑稽,反而更令人生厭。沒有人能否認電影劇本的重要性, 其中的每一句臺詞都是經過編劇精心挑選的,尤其在像好萊塢這樣高度發達的電影產業之中。

However, here, our translators almost throw the original lines away and put in local elements. For what? To please the audience? It would just be gilding the lily.

然而現在,我們的字幕譯者幾乎拋棄了原版臺詞,加入一系列本土元素。此舉是何目的?爲取悅觀衆?或許只不過是畫蛇添足罷了。

Today, if you ask people why they go to watch Hollywood films, the answers might include: A-list actors, excellent stories and spectacular effects–probably not too many Chinese elements.

現在,如果你問人們爲何去看好萊塢電影,可能有這些答案:一線影星、出色的劇情和壯觀的電影特效——或許不需要太多的中國元素。

So, it's bizarre when you see popular online terms popping up in Chinese subtitles. It's as if foreign visitors came to Beijing to see hutong and courtyard houses, but the guide takes them to see skyscrapers and shopping malls. What's the point?

所以,當看到中文字幕中網絡熱詞時,你會覺得很怪。這就好比外國遊客造訪北京想遊覽衚衕和四合院,而導遊卻帶他們去逛摩天大樓和購物中心。這又有什麼意義呢?

It's the same when it comes to translating Hollywood films. A smart translator knows how to adjust the dialogue to Chinese grammar and reading habits. Those who overdo their creativity in translating are being too smart.

翻譯好萊塢電影也是一個道理。聰明的譯者懂得如何調整對白以適合中文語法及中國人的閱讀習慣。在翻譯中過度講究創意反而會弄巧成拙。

Please show some respect for the screenwriters and let us enjoy a Hollywood film with its original dialogue.

請尊重編劇,同時也讓我們享受一部原汁原味的好萊塢電影吧