當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 中國反腐運動衝擊波及澳門賭場業務

中國反腐運動衝擊波及澳門賭場業務

推薦人: 來源: 閱讀: 2.35W 次

China's intensifying crackdown on corruption is keeping the country's wealthy away from casinos, as the below charts show.

數據顯示,隨着中國反腐力度加大,富裕人羣開始遠離賭場。

It has long been understood that Chinese government officials in possession of a good fortune must be in want of a baccarat u, a former Portuguese enclave near Hong Kong that became the world's largest gaming market, can obviously ascribe much of its growth to the Chinese love of gambling.

曾是葡萄牙殖民地、靠近香港的澳門已是全球最大博彩市場,這在很大程度上歸功於中國人對賭博的喜好。一直以來,人們都相信,那些擁有大量財富的政府官員們都想到賭桌旁坐坐。

padding-bottom: 72.63%;">中國反腐運動衝擊波及澳門賭場業務

It has also been partly boosted by the Chinese VIP travel agents known as junkets, who enable gamblers to swap their Chinese renminbi - which is tightly controlled - into Macau's freely exchangeable currency. For people wanting to sequester cash offshore, Macau patacas can easily be sent into foreign bank accounts.

澳門的增長部分還應歸功於被稱爲“中介(junket)”的一些面向中國富人的旅行社,這種旅行社能幫助賭客繞開中國嚴格的貨幣管控,將人民幣換成可自由兌換的澳門貨幣。對於那些想將現金藏在境外的人來說,澳門元能輕而易舉地發往外國銀行戶頭。

Recent data shows that Chinese president Xi Jinping's high profile anti corruption campaign, which some say is driven by a need to destabilise his enemies within the Communist Party, has put Macau's growth into reverse.

但近期數據顯示(見下圖),中國國家主席習近平的高調反腐運動已讓澳門增長勢頭出現逆轉。

Falling particularly sharply are revenues from the VIP segment of the market, which captures the money spent by high-rollers in the closed-off rooms casinos reserve for their biggest spenders.

跌幅尤其明顯的是VIP業務的營收。VIP業務是指爲坐在包間裏、出手最闊綽的賭徒提供的服務。

As Citi analysts led by Anil Daswani point out in a research note:“High profile arrests of senior mainland government officials such as Zhou Yong Kang have spooked VIP players.

由鄧毅樑(Anil Daswani)領導的一個花旗(Citi)分析師團隊在一份研究報告中指出:“包括周永康這類政府高官的落馬,令衆多VIP玩家感到驚慌。”

“On the VIP side, the clampdown on corruption is having a sustained impact to revenues, and we see no immediate catalysts for a rebound.”

“目前,反腐運動正在對VIP部門產生持續影響,短期內我們看不到會促成反彈的因素。”