當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 香港迪士尼樂園財年或再度盈利

香港迪士尼樂園財年或再度盈利

推薦人: 來源: 閱讀: 2.8W 次

padding-bottom: 66.5%;">香港迪士尼樂園財年或再度盈利

Hong Kong's Disney theme park is set to post its second profitable year since opening in 2005, people with direct knowledge of the data said Monday, with attendance hitting a record of over 7.5 million people thanks to strong demand from mainland Chinese visitors.

據消息人士透露,香港迪士尼樂園(Hong Kong Disneyland)自2005年開園以來,將迎來第二個盈利的年頭。由於中國大陸游客紛紛到訪,迪士尼樂園接待遊客數量創出新高,超過750萬人次。

Hong Kong Disneyland, which is -owned by the city's government, while Walt Disney Co. owns the rest, will announce financial results for the fiscal year ended September 2013 later Monday.

香港迪士尼樂園將於週一晚些時候公佈截至2013年9月這一財年的業績。香港政府持有該主題公園52%的股份,其餘爲華特-迪士尼公司(Walt Disney Co., DIS)持有。

The park reported its first-ever annual profit in fiscal 2012, totaling US$14.06 million, while attendance rose 13% to 6.7 million visitors. Tourists from mainland China and Southeast Asia are helping drive the continued growth in visitor numbers, park executives said earlier.

香港迪士尼樂園在2012財年首次實現年度盈利,淨利潤總額1,406萬美元,期間接待遊客數量增加13%,至670萬人次。該主題公園的管理人士早些時候稱,中國大陸和東南亞遊客推動到訪遊客數量持續增長。

Hong Kong Disneyland had previously been unprofitable, partly because early attendance was lower than expected. Critics have cited its size and a lack of attractions that appeal to Chinese visitors. Hong Kong Disneyland remains the smallest of all Disney theme parks world-wide.

香港迪士尼樂園在此之前一直未實現盈利,部分原因是最初的到訪遊客數量低於預期。批評者認爲該主題公園規模小,缺乏吸引中國大陸游客的亮點。香港迪士尼樂園仍是全球面積最小的迪士尼主題公園。

To boost attendance, the park was expanded from 2009 to add major attractions, with the last of those additions having opened last year.

?了吸引遊客,該公園從2009年開始擴建,增加大型遊樂景觀設施。去年最後一批新景觀已經開始迎客。

But competition from Shanghai Disneyland, scheduled to open by the end of 2015, could undermine attendance at Hong Kong's compact park. Hong Kong Disneyland has said that the park's investors are discussing plans to build new hotels at the resort in hopes of drawing more international tourists.

但2015年底,上海迪士尼主題公園(Shanghai Disneyland)將開業,屆時這一競爭將令香港迪士尼遊客減少。香港迪士尼的投資者正討論在度假村建設新酒店,以便吸引更多國際遊客。

As the opening of Shanghai's park looms, Disney in October unveiled plans to build an Iron Man attraction, the first-ever for a Marvel-based character at a Disney park. The Iron Man attraction will open in 2016, one year after the launch of Shanghai Disneyland.

隨着上海迪士尼開園的臨近,香港迪士尼去年10月份推出了建設“鐵甲奇俠”(Iron Man, 又稱:鋼鐵俠)遊樂設施的計劃,這將是鋼鐵俠人物首次出現在迪士尼主題公園裏。“鐵甲奇俠”遊樂區將於2016年開業,比上海迪士尼開業的時間晚一年。

Unlike many of Disney's other stars, Iron Man has become a hit in China following the success of its movie franchise, and an attraction based on the character of Tony Stark has the potential to be a huge draw for Chinese tourists.

與許多迪士尼的其他明星不同,電影《鋼鐵俠》在中國獲得成功後,鋼鐵俠在中國大熱。根據史塔克(Tony Stark)人物原型建造的娛樂區對中國大陸游客具有潛在的巨大吸引力。