當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 中國網民對反日示威行動褒貶不一

中國網民對反日示威行動褒貶不一

推薦人: 來源: 閱讀: 1.3W 次

中國網民對反日示威行動褒貶不一

Popular Chinese websites on Monday ran photos from anti-Japan protests across the nation, showing images of flipped-over and smashed Japanese-model cars in apparent reaction to a China-Japan dispute over a clutch of rocky islands.

週一中國主流網站上發佈了全國各地的反日遊行圖片,畫面顯示日本品牌的車被掀、被砸。這顯然是中日之間圍繞一片島嶼的領土爭端所引起的反應。

But in a country where deep-seated mistrust of Japan is apparent even in China's most cosmopolitan cities, an unusual number of voices both online and in state-run media argued that protesters from Shenzhen to Shenyang went too far.

然而,就是在這樣一個連最具世界眼光的城市也明顯對日本存在極度不信任感的國度,網上和官方媒體上都有不少聲音認爲,深圳和瀋陽的示威者做得過火了。

'This type of 'patriotism' will never receive applause,' read a front-page editorial in the party-backed China Youth Daily. 'It will only make true patriots feel ashamed.'

《中國青年報》在頭版發表社論說:“這樣的‘愛國’永遠無法得到喝彩,只會讓真正的愛國者感到羞愧。”

Video posted online showed dozens of people in the southern city of Shenzhen attacking and eventually flipping over a Japanese-made police car. The video shows one man, clutching a Chinese flag, dancing atop a flipped vehicle as crowds cheered him on.

網上有視頻顯示,數十人在南方城市深圳襲擊一輛日本品牌的警車,最終將其掀翻。在這段視頻中,一名男子拿着一面中國國旗站在一輛被掀翻的車上手舞足蹈,周圍人羣爲他加油鼓勁。

'I hate Japan, but those compatriots in these anti-Japan protests are sick,' wrote Weibo user on Monday.

新浪微博一位用戶週一寫道,我恨日本,但這些反日遊行中的同胞有病。

'No matter if the Japanese occupy the Diaoyu islands, if you are smashing Chinese people's cars on Chinese land or capturing and beating up a Japanese person, these actions are all illegal,' wrote another user.

另一位用戶寫道,不管是日本佔領釣魚島,還是你在中國土地上砸中國人的車,或抓住並毆打一位日本人,這些行爲都是非法的。

Renewed anti-Japanese sentiment boiled over the weekend after a group of Japanese activists successfully landed on the disputed Senkaku islands in the East China Sea. The islands are controlled by Japan, but also claimed by China, which calls them the Diaoyu. Taiwan claims the islands as well.

在週末爆發新的反日情緒之前,一羣日本活動人士成功登陸了東中國海一片存在主權爭議的島嶼。日本稱其控制的這片島嶼爲尖閣列島,中國稱這片島嶼爲釣魚島,宣佈它是自己的領土。臺灣方面也聲稱擁有釣魚島主權。

Sovereignty over the islands is economically and strategically important because the area serves as important fishing grounds and holds potentially valuable oil and natural gas reserves.

擁有這片島嶼的主權具有重要的經濟和戰略意義,因爲這片海域是一個重要的漁場,並蘊藏有可能非常有價值的石油和天然氣資源。

Some online users stepped-up calls for a boycott of Japanese products on Monday. One photo posted on Weibo showed a sign posted outside a gas station refusing Japanese cars' entry. The photo's authenticity couldn't be independently verified.

一些網民週一進一步呼籲抵制日貨。新浪微博一張照片顯示一個加油站外貼有標語,拒絕日本車進入。照片的真實性無法得到獨立消息來源的驗證。

Chinese media meanwhile kept up calls for solidarity over the Senkaku. Nationalist rhetoric in mainstream media comes as growing numbers of Chinese are calling for Foreign Ministry officials and other government leaders to act more assertively on territorial disputes in the East China Sea and South China Sea, among other issues.

與此同時,中國媒體繼續呼籲在釣魚島問題上同仇敵愾。在主流媒體發表民族主義言論的同時,越來越多的中國人呼籲外交部官員和其他政府領導人在東中國海、南中國海領土爭端等問題上採取更強硬的姿態。

'The national strength of China, as long as its growth continues, will become the bargaining chips that force Japan to back off,' the Global Times, a popular tabloid with nationalist leanings, wrote in an editorial in its English edition on Monday. 'The reluctance to resort to military means doesn't mean China is afraid of war.'

具有民族主義傾向的流行小報《環球時報》週一在其英文版發表社論說,只要中國繼續發展,其國力就將成爲逼迫日本讓步的談判籌碼;不願訴諸軍事手段並不意味着中國害怕戰爭。