雙語散文:倚身於暮色中
倚身於暮色中
【英文原文】
Leaning into the afternoons I cast my sad nets
towards your oceanic eyes.
There in the highest blaze my solitude lengthens and flames,
its arms turning like a drowning man's.
I send out red signals across your absent eyes
that smell like the sea or the beach by a lighthouse.
You keep only darkness, my distant female,
from your regard sometimes the coast of dread emerges.
Leaning into the afternoons I fling my sad nets
to that sea that is thrashed by your oceanic eyes.
The birds of night peck at the first stars
that flash like my soul when I love you.
The night gallops on its shadowy mare
shedding blue tassels over the land.
【中文譯文】
倚身於暮色中,我向你海洋般的雙眼投擲我憂愁的網。
我的孤獨,在那極度的光亮中不斷延伸並燃起火焰,
它的雙臂扭轉翻動,彷彿一個溺水之人在求救。
穿過你茫然的雙眼,我送出紅色的訊號,
你的雙眼涌動着漣漪,如靠近燈塔的海洋。
你保有唯一的黑暗,我遠方的女子,
有時驚恐的海岸從你的凝視之中浮現。
倚身暮氣中,在拍打你海洋般雙眼的海上我拋擲出我憂愁的網。
夜晚的鳥羣啄食第一陣閃爍的羣星,
如同愛上我的靈魂。
夜在它陰鬱的夢魘上疾馳,
在大地上撒下湛藍的穗須。
(版權所有, 未經允許請勿轉載)