當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語小故事 > 十四行詩 Sonnet 66

十四行詩 Sonnet 66

推薦人: 來源: 閱讀: 3.05K 次

padding-bottom: 142.54%;">十四行詩 Sonnet 66

Tired with all these, for restful death I cry,


As, to behold desert a beggar born,


And needy nothing trimm'd in jollity,


And purest faith unhappily forsworn,


And guilded honour shamefully misplaced,


And maiden virtue rudely strumpeted,


And right perfection wrongfully disgraced,


And strength by limping sway disabled,


And art made tongue-tied by authority,


And folly doctor-like controlling skill,


And simple truth miscall'd simplicity,


And captive good attending captain ill:


Tired with all these, from these would I be gone,


Save that, to die, I leave my love alone.

厭了這一切,我向安息的死疾呼,


比方,眼見天才註定做叫化子,


無聊的草包打扮得衣冠楚楚,


純潔的信義不幸而被人揹棄,


金冠可恥地戴在行屍的頭上,


處女的貞操遭受暴徒的玷辱,


嚴肅的正義被人非法地詬讓,


壯士被當權的跛子弄成殘缺,


愚蠢擺起博士架子駕馭才能,


藝術被官府統治得結舌箝口,


淳樸的真誠被人瞎稱爲愚笨,


囚徒"善"不得不把統帥"惡"伺候:


  厭了這一切,我要離開人寰,


  但,我一死,我的愛人便孤單。