當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語小故事 > 詩歌:There Be None of Beauty’s Daughters 仙女難比你的姿容

詩歌:There Be None of Beauty’s Daughters 仙女難比你的姿容

推薦人: 來源: 閱讀: 1.54W 次

padding-bottom: 142.54%;">詩歌:There Be None of Beauty’s Daughters 仙女難比你的姿容

There Be None of Beauty’s Daughters

There be none of Beauty’s daughters
With a magic like thee;
And like music on the waters
Is thy sweet voice to me:
When, as if its sound were causing
The charmed ocean’s pausing,
The waves lie still and gleaming,
And the lull’d winds seem dreaming:

And the midnight moon is weaving
Her bright chain o’er the deep,
Whose breast is gently heaving
As an infant’s asleep:
So the spirit bows before thee
To listen and adore thee;
With a full but soft emotion,
Like the swell of Summer’s ocean.

仙女難比你的姿容

仙女難比你的姿容,
天神不如你的魔力;
你甜美的聲音悅耳動聽,
宛如音樂在水面飄逸。
這聲音能使大海平靜,
粼粼閃光卻一波不起;
這聲音能爲風兒催眠,
如夢如幻,撲朔迷離。

午夜的明月織起薄紗,
輕籠海面光彩熠熠;
海的胸脯微微起伏,
似沉睡的嬰兒在深深呼吸。
就這樣一顆心被你折服,
從此對你矢志不移;
溫柔的激情充滿胸懷,
象夏日的狂潮鋪天蓋地。

喬治•戈登•拜倫(George Gordon Noel Byron 1788—1824)英國詩人 字句背離常規含義是詩歌語言的特點之一,關鍵在於這種背離總是限定在一定的語境之中以及可以領會的範圍以內。對於譯者來說, 對這種語義背離,既要準確理解,又要用詩的語言創造性地進行藝術再現。原作中 “Beauty’ daughter” 一語就是這樣一種對常規語義的背離,不能直譯爲 “美神的女兒”;它只不過是一個比喻,不能去迂腐考證美神的女兒是誰。這是一首優美流暢的愛情奏鳴曲,生動貼切的比喻貫穿始終,整體的美感壓倒一切。翻譯 時如果死摳字句,無異於把動聽的世界名曲變爲刺耳的噪音。