當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語小故事 > 詩歌:The Crystal Cabinet 水晶屋

詩歌:The Crystal Cabinet 水晶屋

推薦人: 來源: 閱讀: 1.69W 次

padding-bottom: 56.25%;">詩歌:The Crystal Cabinet 水晶屋

The Crystal Cabinet

The maiden caught me in the wild,
Where I was dancing merrily;
She put me into her cabinet,
And lock’d me up with a golden key.

That cabinet is formed of Gold
And Pearl and Crystal shining bright,
And within it opens into a world
And a little lovely Moony night.

Another England there I saw,
Another London with its Tower,
Another Thames and other Hills,
And another pleasant Surrey Bower,
Another Maiden like herself,
Translucent, lovely, shining clear,
Threefold each in the other clos’d, ---
O what a pleasant trembling fear!

O what a smile! A threefold smile
Fill’d me that like a flame I burn’d;
I bent to kiss the lovely Maid’
And fond a Threefold Kiss return’d.

I strove to seize the inmost Form
With ardor fierce and hands of flame,
But burst the Crystal cabinet,
And like a Weeping Babe become---

A weeping Babe upon the wild,
And Weeping Women pale reclin’d,
And in the outward air again
I fill’d with the passing Wind.

水晶屋

荒野裏我舞姿歡暢,
此時來了一位姑娘;
被她捉住關進小屋,
一把金鎖將我深藏。

黃金、珍珠、水晶做成,
這間小屋閃閃發亮;
它通向另一個世界,
迷人的夜色灑滿月光。

那裏我看到另一個英國,
倫敦和高塔毫無兩樣;
也有泰晤士河與小山,
同樣有個小屋令人神往。

透明、可愛、光彩熠熠,
竟然有個同樣的姑娘;
各自關閉在三重世界,
快樂使我震顫心慌!

三重微笑多麼甜蜜,
我的心如烈火癲狂;
竟然得到三重親吻,
當我俯身去吻女郎。

情在燃燒手在發燙,
我去抓牢深處的模樣;
不料那小屋突然爆裂,
她變成淚人淚水汪汪。

她哭泣着躺在荒野,
臉色那麼悲慼蒼黃;
我又回到那外面的世界,
吹拂在風中充滿憂傷。

威廉•布萊克(William Blake 1757—1827)英國詩人 這是一首撲朔迷離的愛情之歌。愛會讓人想入非非、神魂顛倒,轉瞬之間又會突然破滅。詩中故事似乎離奇得不可思議,但仔細想來,現實生活中的愛不正是如此嗎?