當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語小故事 > 詩歌:Believe Me 相信我

詩歌:Believe Me 相信我

推薦人: 來源: 閱讀: 1.34W 次

padding-bottom: 56.25%;">詩歌:Believe Me 相信我

Believe Me, if All Those Endearing Young Charms

Believe me, if all those endearing young charms
Which I gaze on so fondly to-day,
Were to change by to-morrow, and fleet in my arms,
Like fairy-gifts fading away,
Thou wouldst still be ador’d, as this moment thou art
Let thy loveliness fade as it will,
And around the dear ruin each wish of my heart
Would entwine itself verdantly still.

It is not while beauty and youth are thine own,
And thy cheeks unprofan’d by a tear,
That the fervor and faith of a soul can be known,
To which time will but make thee more dear;
No, the heart that has truly lov’d never forgets,
But as truly loves on to the close,
As the sun-flower turns on her god, when he sets,
The same look which she turn’d when he rose.

相信我

凝望你如癡如醉,
深愛你無怨無悔;
你青春可人,
你容顏嫵媚;
你是上天賜與的仙女,
我們永遠相依相偎;
相信我,
既使你青春不再,
既使你容顏憔悴;
就算你的美麗隨着時光流逝,
就算你的姿色隨着歲月減退;
我仍然愛你如初,
我總要把你追隨;
縱然有朝一日你香消玉殞,
我的心會化作青藤在你身上百繞千回。

不僅正當妙齡你更加甜美,
不僅正值青春你更有光輝;
我將永生用熱情撫慰你天真的面頰,
我將永世以真誠擦拭你清純的眼淚;
不,相信我,
真正愛過就絕不把舊情忘卻
真正愛過就終生廝守直到地塌天摧;
就象葵花永遠向着心中的神祗,
不管是旭日東昇還是夕陽西墜。

託瑪斯•穆爾(Thomas Moore1779—1852)愛爾蘭詩人 這首表明心跡的情詩高尚純潔,真切感人。甘苦與共、至死不渝,這愛的諾言擲地有聲:今生甘做葵花時刻向陽,來世願爲青藤永遠纏繞。即使是鐵石心腸的女子也會爲這愛的呼喚怦然心動,淚灑香腮。