當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語小故事 > 福爾摩斯探案經典:《恐怖谷》第8章Part4

福爾摩斯探案經典:《恐怖谷》第8章Part4

推薦人: 來源: 閱讀: 6.44K 次

padding-bottom: 169.31%;">福爾摩斯探案經典:《恐怖谷》第8章Part4

"I'm not afraid of you, and don't you think it!" cried McMurdo. "My name's Jack McMurdo--see? If you want me, you'll find me at Jacob Shafter's on Sheridan Street, Vermissa; so I'm not hiding from you, am I? Day or night I dare to look the like of you in the face--don't make any mistake about that!"
There was a murmur of sympathy and admiration from the miners at the dauntless demeanour of the newcomer, while the two policemen shrugged their shoulders and renewed a conversation between themselves.
A few minutes later the train ran into the ill-lit station, and there was a general clearing; for Vermissa was by far the largest town on the line. McMurdo picked up his leather gripsack and was about to start off into the darkness, when one of the miners accosted him.
"By Gar, mate! you know how to speak to the cops," he said in a voice of awe. "It was grand to hear you. Let me carry your grip and show you the road. I'm passing Shafter's on the way to my own shack."
There was a chorus of friendly "Good-nights" from the other miners as they passed from the platform. Before ever he had set foot in it, McMurdo the turbulent had become a character in Vermissa.
The country had been a place of terror; but the town was in its way even more depressing. Down that long valley there was at least a certain gloomy grandeur in the huge fires and the clouds of drifting smoke, while the strength and industry of man found fitting monuments in the hills which he had spilled by the side of his monstrous excavations. But the town showed a dead level of mean ugliness and squalor. The broad street was churned up by the traffic into a horrible rutted paste of muddy snow. The sidewalks were narrow and uneven. The numerous gas-lamps served only to show more clearly a long line of wooden houses, each with its veranda facing the street, unkempt and dirty.
As they approached the centre of the town the scene was brightened by a row of well-lit stores, and even more by a cluster of saloons and gaming houses, in which the miners spent their hard-earned but generous wages.
"That's the Union House," said the guide, pointing to one saloon which rose almost to the dignity of being a hotel. "Jack McGinty is the boss there."
"What sort of a man is he?" McMurdo asked.
"What! have you never heard of the boss?"
"How could I have heard of him when you know that I am a stranger in these parts?"
"Well, I thought his name was known clear across the country. It's been in the papers often enough."
"What for?"
"Well," the miner lowered his voice--"over the affairs."
"What affairs?"


“我不怕你們,你們也休想嚇唬我。"麥克默多大聲喊道,“我的名字叫傑克·麥克默多,知道嗎?你們要找我的話,可以到維爾米薩謝里登街的雅各布·謝夫特公寓去找,我決不會躲避你們,不管白天晚上,我都敢見你們這一類傢伙。你們別把這弄錯了。”
新來的人這種大膽的行動引起了礦工們的同情和稱讚,他們低聲議論,兩個警察無可奈何地聳聳肩,又互相竊竊交談。
幾分鐘以後,火車開進一個燈光暗淡的車站,這裏有一片曠地,因爲維爾米薩是這一條鐵路線上最大的城鎮。麥克默多提起皮革旅行包,正準備向暗處走去,一個礦工走上前和他攀談起來。
“哎呀,老兄,你懂得怎樣對這些警察講話,"他敬佩地說,“聽你講話,真叫人痛快。我來給你拿旅行包,給你領路。我回家路上正好經過謝夫特公寓。”
他們從月臺走過來時,其他的礦工都友好地齊聲向麥克默多道晚安。所以,儘管還沒立足此地,麥克默多這個搗亂分子已名滿維爾米薩了。
鄉村是恐怖的地方,可是從某種程度上來說,城鎮更加令人沉悶。但在這狹長的山谷,至少有一種陰沉的壯觀之感,烈焰映天,煙雲變幻,而有力氣和勤勞的人在這些小山上創造了當之無愧的不朽業績,這些小山都是那些人在巨大的坑道旁堆積而成的。但城鎮卻顯得醜陋和骯髒。來往車輛把寬闊的大街軋出許多泥濘不堪的車轍。人行道狹窄而崎嶇難行,許多煤氣燈僅僅照亮一排木板房,每座房屋都有臨街的陽臺,既雜亂又骯髒。
麥克默多和那礦工走近了市中心,一排店鋪燈光明亮,那些酒館、賭場更是燈光輝煌,礦工們則在那裏大手大腳地揮霍他們用血汗掙來的錢。
“這就是工會,"這個嚮導指着一家高大而象旅社的酒館說道,“傑克·麥金蒂是這裏的首領。”
“他是一個怎樣的人?"麥克默多問道。
“怎麼!你過去沒聽說過首領的大名嗎?”
“你知道我對此地很陌生,我怎麼會聽說過他呢?”
“噢,我以爲工會裏的人都知道他的名字呢。他的名字經常登報呢。”
“爲什麼呢?”
“啊,"這個礦工放低了聲音,“出了些事唄。”
“什麼事?”