當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語小故事 > 狄更斯雙語小說:《董貝父子》第41章Part1

狄更斯雙語小說:《董貝父子》第41章Part1

推薦人: 來源: 閱讀: 1.5W 次

All is going on as it was wont. The waves are hoarse with repetition of their mystery; the dust lies piled upon the shore; the sea-birds soar and hover; the winds and clouds go forth upon their trackless flight; the white arms beckon, in the moonlight, to the invisible country far away.
With a tender melancholy pleasure, Florence finds herself again on the old ground so sadly trodden, yet so happily, and thinks of him in the quiet place, where he and she have many and many a time conversed together, with the water welling up about his couch. And now, as she sits pensive there, she hears in the wild low murmur of the sea, his little story told again, his very words repeated; and finds that all her life and hopes, and griefs, since - in the solitary house, and in the pageant it has changed to - have a portion in the burden of the marvellous song.
And gentle Mr Toots, who wanders at a distance, looking wistfully towards the figure that he dotes upon, and has followed there, but cannot in his delicacy disturb at such a time, likewise hears the requiem of little Dombey on the waters, rising and falling in the lulls of their eternal madrigal in praise of Florence. Yes! and he faintly understands, poor Mr Toots, that they are saying something of a time when he was sensible of being brighter and not addle-brained; and the tears rising in his eyes when he fears that he is dull and stupid now, and good for little but to be laughed at, diminish his satisfaction in their soothing reminder that he is relieved from present responsibility to the Chicken, by the absence of that game head of poultry in the country, training (at Toots's cost) for his great mill with the Larkey Boy.
But Mr Toots takes courage, when they whisper a kind thought to him; and by slow degrees and with many indecisive stoppages on the way, approaches Florence. Stammering and blushing, Mr Toots affects amazement when he comes near her, and says (having followed close on the carriage in which she travelled, every inch of the way from London, loving even to be choked by the dust of its wheels) that he never was so surprised in all his life.
'And you've brought Diogenes, too, Miss Dombey!' says Mr Toots, thrilled through and through by the touch of the small hand so pleasantly and frankly given him.
No doubt Diogenes is there, and no doubt Mr Toots has reason to observe him, for he comes straightway at Mr Toots's legs, and tumbles over himself in the desperation with which he makes at him, like a very dog of Montargis. But he is checked by his sweet mistress.
'Down, Di, down. Don't you remember who first made us friends, Di? For shame!'

狄更斯雙語小說:《董貝父子》第41章Part1

一切都像往常一樣進行着。海浪嘶啞地重複着它那神祕的語言;沙子堆積在岸上;海鳥上上下下地飛翔;風和雲沿着它們不留蹤跡的線路行進;白色的胳膊在月光下向遠方看不見的國家打着招呼。
弗洛倫斯懷着親切的、令人傷感的喜悅,又來到了這塊她過去曾經那麼悲哀地、又那麼幸福地走過的老地方,並在這安靜的地方想念着他;他和她曾經好多次、好多次在這裏一起交談,海浪則在他的臥牀旁涌上來。現在,當她沉思地坐在這裏的時候,她在大海的低沉的嘩嘩聲中又聽到了他的小故事正在被重新敘述着,他的每一句話正在被重複地講着;她覺得,從那時以來,在那座孤獨的房屋和後來變成富麗堂皇的公館中,她所有的生活、希望和悲哀,都反映在這首奇妙的歌曲中。
性格溫和的圖茨先生在稍遠一些的地方漫步走着,同時愁悶地向他所熱愛的人兒望着;他跟隨弗洛倫斯來到這裏,但卻由於慎重的考慮,不能在這樣的時候去打擾她。他聽到海浪升高、降落,永恆地唱着讚頌弗洛倫斯的小曲,但在它們有時暫停的時候,他也聽到它們唱着小保羅的安魂曲。是的,可憐的圖茨先生,他也模糊地聽明白海浪正在敘述那段他認爲他比較聰明、頭腦不糊塗的時光;當他擔心他現在已變得遲鈍、愚笨,除了供人取笑外,毫無其他用處的時候,他眼中涌出了淚水;海浪安慰地提醒他:由於那位全國家禽中英勇善斗的首領不在這裏,而正在與拉基?博伊進行偉大的競賽而從事訓練(由圖茨負擔費用),因此圖茨先生現在已擺脫了對鬥雞所負的責任;這一點使圖茨先生感到高興,可是涌出的淚水卻使他的高興減弱了。
然而當海浪向他低聲訴說着充滿柔情的思想的時候,圖茨先生又把勇氣鼓起來了;他慢慢地、慢慢地向弗洛倫斯身邊走過去,在途中猶豫不決地停下很多次。當他走到她的身旁時,圖茨先生結結巴巴,臉孔漲得通紅,假裝出驚異的樣子,說,他這一輩子從來沒有像現在這樣感到驚奇過;其實,從倫敦開始,他就每一英寸都在緊緊跟隨着她乘坐的馬車;甚至車輪揚起的灰塵使他喘不過氣來,他還感到十分高興。
“您把戴奧吉尼斯也帶來了,董貝小姐!”圖茨先生說道;當那小手愉快地、坦誠地向他伸過來、接觸到他時,他感到全身一陣陣震顫。
毫無疑問,戴奧吉尼斯是在這裏;毫無疑問,圖茨先生有理由注意到他,因爲他向着圖茨先生的腿直衝過來,像蒙塔吉斯的狗一樣,在向他奮不顧身地撲過去的時候,在地上翻滾着,但是他被他的女主人制止了。
“伏下,戴,伏下!難道你忘記了,最初是誰使我們成爲朋友的,戴?真丟臉!”