當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語文化 > “shanghai”的意思竟然不是上海,真正意思讓你跌破眼球

“shanghai”的意思竟然不是上海,真正意思讓你跌破眼球

推薦人: 來源: 閱讀: 9.9K 次

⊙“上海 ”用英語怎麼說?⊙

最近,#shanghai不是上海#相關話題衝上微博熱搜。讓很多小夥伴一時間都疑惑了
 
padding-bottom: 67.43%;">“shanghai”的意思竟然不是上海,真正意思讓你跌破眼球
 
"We are shanghaied"    並不是在說"俺們以前是上海的"…
“shanghai”不是“上海”!一起看看“上海 ”用英語怎麼說?

 

在英語中,我們都知道大小寫的重要性,很多單詞因爲首字母是否大寫而千差萬別,就像shanghai和Shanghai。
 
大寫的“Shanghai”纔是上海,而小寫的“shanghai”則是一個動詞。表示上海市(城市名稱)的時候首字母要大寫Shanghai。
 
shanghai=以暴力或不正當手段)劫掠(某人)去作水手
牛津詞典中,shanghai 的解釋是:
to trick or force somebody into doing something that they do not really want to do.
坑蒙拐騙或威逼利誘某些人去做一些他們不願意做的事情。
 
 
“shanghai”的意思竟然不是上海,真正意思讓你跌破眼球 第2張
 
這個詞是怎麼來的呢?上海作爲著名的港口城市,早些年從歐洲來這裏做生意的人很多,水手們一般不願意這樣遠渡重洋,船長都是先把他們騙到船上來,等開船後水手們才發現要去的是上海,就說We are shanghaied(我們被騙了)!
 
shanghai=欺騙,強迫

▷I had a very serious plan for my future. It's not my fault that I got SHANGHAIED!!!

我對自己的未來有認真的規劃,這不是我的錯,我是被欺騙了!

 

▷The homeless are being shanghaied off the streets in some cities.

在一些城市裏,無家可歸的人被強迫離開街道。

“shanghai”的意思竟然不是上海,真正意思讓你跌破眼球 第3張

你學會了嗎?

“shanghai”的意思竟然不是上海,真正意思讓你跌破眼球 第4張