當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語文化 > 商務英語翻譯的五個技巧

商務英語翻譯的五個技巧

推薦人: 來源: 閱讀: 2.89W 次

人的一生都在不斷的學習當中,很多人進入職場以後才發現掌握英語的重要性。商務英語在職場生活中最爲常見,學習商務英語首先要端正自己的學習態度,養成良好的學習習慣。在學習的過程中掌握方法很重要,下面,小編給大家分享商務英語翻譯的五個技巧,大家可以作爲學習的參考。

商務英語翻譯的五個技巧

  一、一詞多義

同一個單詞,它的語境不同,使其得到的詞義也可千差萬別。

cannot obtain credit at all in the trade.

他們生意信譽已然是蕩然無存。

have opened the covering credit with the Bank of China,London.

他們已從倫敦中國銀行開立了有關信用證。

  二、詞類轉譯

商務英語翻譯中常見的譯詞技巧就是詞類轉譯。常見的有名詞與動詞、介詞與動詞的互相轉譯。

1.名詞與動詞的互相轉譯:

Before the payment of these tariffs, the imported goods will bein the custody of the customs.

交關稅前,進口貨物是由海關保管的。

2 . 介詞與動詞的互相轉譯:

在許多場合下,介詞轉譯成動詞時,需要依據上下文進行引申,具體地進行翻譯。例如:

We should advise you to get in touch with them for your requirements.

建議你方與他們取得聯繫,洽購所需商品。

 三、詞義引伸

在商務英語翻譯的過程中,某些詞在詞典上很難找到與下文有關聯的詞義是很常見的,如果生搬硬套的話,譯出的內容往往語意不清,甚至導致誤解。在這種情況下,需要根據上下文和邏輯關係,從該詞固有基本含義出發,進一步加以引伸。例如:

The arrivals do not conform to the sample.

如果將arrival這個詞的詞義直接放入譯文,顯然不能正確表達原文的意義,所以需要進一步的引申。

  四、詞量增減

在商務英語翻譯實踐的過程中,另一個很重要的翻譯技巧就是詞量增減。翻譯過程中要根據原文中上下文的意思、邏輯關係以及譯文語言句法的特點與表達習慣,在翻譯時有時增加一些原文中沒有出現但實際內容已包含詞,或者減去原文雖有但譯文語言表達用不着詞。

1.增詞

根據上下文的意思,整理提供可增加動詞、形容詞、名詞或別詞類,但在什麼時候增加什麼樣詞,才能恰到好處,而不超出一定界限,則需要在長期的翻譯過程中實踐和積累。如:

All cash bonus shall be subject to income tax.

所有現金紅利,均須繳納所得稅。(根據漢語行文習慣,增加動詞)

2.減詞

減詞譯法可以使譯文言簡意賅,改變翻譯中逐字翻譯所造成的累贅、拖沓或不符合行文習慣,甚至產生歧義的現象。如:

On condition that you sign this receipt, I will pay the money.

你在收據上簽字,我就付款

  五、商務英語中的常用術語翻譯

包含大量的詞彙在商務英語翻譯中是必然的,因此對於常見詞彙的精確運用在翻譯中很重要。作爲商務英語翻譯工作者就要大量的掌握這些具有商務含義的普通詞和複合詞和縮略詞語。

要想學好英語不能三天打魚兩天曬網,而是要做到堅持和努力。在學習的過程中多關注一些和英語相關的資訊,這對學習英語能起到很大的幫助。大家也可以登錄網,網上面有很多針對商務英語的學習資訊和方法,還有一些專業課程,對學習英語能起到很大的幫助。