當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語文化 > “嗲”字的由來

“嗲”字的由來

推薦人: 來源: 閱讀: 2.88W 次

“嗲”(音近di觀)與“作”(滬音近zò)在吳方言中是使用頻率很高的詞,可以講是一對活寶,既是近義詞,又可以算爲反義詞。“嗲”的詞義較廣,小女人的嬌氣、嫵媚可以講作“嗲”。蘇州人講話細聲細氣,而寧波人講話石(音近sé)骨鐵硬,於是滬上有“蘇州嗲妹妹”,“寧可與蘇州人吵架,不可與寧波人講張”之諺;小孩向大人、小女人向大男人表示出小鳥依人、百般嫵媚則講作“發嗲”、“嗲聲嗲氣”。“嗲”又可以當作“好”,如“依迭件衣裳嗲來,穿了依身上邪氣大氣”。

padding-bottom: 76.09%;">“嗲”字的由來

我在電視臺做《往事》節目時,笑星王汝剛有一天突然發問:“吳方言爲什麼把嫵媚、女贊講作‘嗲’?”我是這樣解釋的:“蘇州人稱父親爲‘爹爹’,小女孩歡喜對父親撒嬌,不停地叫‘爹爹,爹爹’,實際上父親也喜歡小女孩撒嬌,但是遇上有一天父親很忙或心情不好,小女孩又撒嬌過了頭,不停地叫‘爹爹’,父親就會發怒:‘爹爹,爹爹,爹什麼爹。’語言中的‘爹爹’是父親,而‘爹’即責怪小孩撒嬌。後來爲示區分,又在‘爹’字旁加了一個‘口’而成了‘嗲’。”

物極必反,如果嗲發過了頭,就會令人討厭,變成了“作”。上海人指責女人太“作”,常講:“迭只女人‘作’來要死,伊拉老公被伊‘作’得來屋裏也勿想蹲。”常用的詞有“作天作地”、“作死作活”等。

實際上“zò”的正確書寫爲“斫”。

“斫”字從石從斤,斤就是斧頭,“斫”的本義就是石制斧頭,其動詞就是用石斧砍、斬。東漢許慎《說文解字》:“凡斫木、斫地、斫人,皆曰斫也。”用石斧斫木、斫地可以理解,但“斫人”就不易理解了。

清朱駿聲《說文通訓定聲》、《康熙字典》等均引用漢代揚雄《方言》中的一段話:

揚、越之郊,凡人相侮以爲無知,或謂之“斫”。

這也許是對“斫人”的最好解釋,“斫人”並不是砍人,而是用語言侮辱、煩鬧他人。“揚”即古揚州,今江蘇揚州,“越”爲古越州,今浙江紹興,古揚州和越州大部分地區是吳語區,可見吳方言中的“zò”應該寫作“斫”,是吳方言中保存的古音古字。

斫人斫死斫活,與鈍刀子割肉一樣,有苦講勿出。有一次去作家協會,車子剛進門,駕駛員對我講了一句話:“這裏面全是‘斫家協會會員’,個個‘斫’得很,你可要當心一點。”我愣了好一陣才醒悟,駕駛員有意把“作家”講作“斫家”。後來我又確實在其他場合聽到,上海人真的把“作死作活”、“作天作地”的人講作“作家”的。

賣洋三千

“賣樣”是以前上海話中常見的口語,現在的使用率已日益下降。其義一般可以理解爲炫耀、賣弄。如,某小孩拿出一件東西炫耀,其他孩子十分妒嫉就會講:“賣樣點啥,啥人稀奇依迭種物事。”(賣弄點啥,誰稀罕你這東西。)

1935年出版的汪仲賢著的《上海俗語圖說》是一本專門介紹上海俗語的著作,該書收“賣羊三千”條目,汪仲賢把俗語寫作“賣羊”,但他心裏則認爲應該寫作“賣洋”,所以他就去解釋這個“賣洋”的“洋”:

有一部分上海商店,猜透了上海時髦人的心理,把東洋來路貨改頭換面,冒充國貨發賣,貨品又好,價錢又便宜。在時髦人心裏呢,正愁不好意思走進東洋店裏去買他們心愛的東西,有人代他們改頭換面,正是求之不得,嘴裏問着“不要是東洋貨嗎?”心裏卻唯恐這是真正的中國土產,買了回去,即使被人識破是仇貨,好在有商家代他們受過,自己不必負絲毫責任。

這一手把戲,上海人叫作“賣洋”。“賣”通常是指商品交易中賣出,也許是商品出賣時應該或必須把商品做得漂亮點,受人歡喜點,於是“賣”的引申義就有“賣弄”的意義,這類詞彙在滬方言中也是常見的,如上海語中的“賣相”可以指商品的包裝、外觀,同時又可以指外表、相貌,這裏並無買賣之義。“賣樣”也被講作“賣樣三千”(“三”也被讀作滬方言的“式”)。“三千”似乎是程度副詞,寧波方言中同樣的詞也有“亂話三千”。這裏“三千”有“很”的意義,至於這“三千”究竟該怎麼寫,我也一時無法“賣樣”給讀者看了。

勿入調與嘸腔調

“調”在吳方言中通常指音樂、戲曲中的調門、音調、唱腔必須符合節奏,調門纔會動聽,唱腔唱調必須跟上時代步伐,迎合人們的欣賞情趣才能吸引聽衆,於是吳語中有“壽星唱曲子———老調”,喻陳詞濫調之說。清代松江方言小說《玄空經》開章即套用了《勿入調》、《無腔調》作調門,表明作者寫這篇小說的心態和目的。從詞文中可以看出,作者的“勿入調”義與勿入流、勿正經相近。《海上花列傳》第九回妓女對話:“耐勿入調末,我去教(叫)蔣月琴來,也打耐一頓。”這“勿入調”就有勿正經,尤其是指男女關係不正經的意思了。

人的發聲是聲帶在口腔震盪時所產生,於是,“腔調”初指人的發音、語氣等,後又增加人講話時的神態、肢體習慣動作。

腔調通常義就是人的舉止、模樣,舊時多用於貶義,周而復《上海的早晨》第一部:“他不隨便透露他的情況,連講話也很小心的,你不是看到剛纔那副腔調了嗎?”而如今,“腔調”的感情色彩逐漸淡化,上海人歡喜用“依看伊,現在腔調勿要太好喔”,“腔調”已沒有貶的意思了。

人在發怒時腔門會比平時高,於是,“上腔”引申而指人在暴怒時言語、語氣上對他人不禮貌的行爲。如雙方爭吵時,一方會對另一方講:“依上啥個腔!”另一方也會反詰道:“依上啥個腔?!”後來,“上腔”又指一人對另一人的挑釁。