當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 韓國小姐總決賽落幕:劉藝彬奪冠 佳麗們撞臉

韓國小姐總決賽落幕:劉藝彬奪冠 佳麗們撞臉

推薦人: 來源: 閱讀: 9.66K 次

After months of preparation there can only be one winner and today a 21-year-old student beat 54 other participants to win Miss Korea.
在經過幾個月的準備後,2013韓國小姐總決賽的冠軍誕生了,一位21歲的大學生擊敗另外54位參賽者,贏得了韓國小姐的稱號。

Winner Yoo Ye-bin, a college student took the crown in Seoul today. She will now go on to represent South Korea for this year's Miss Universe beauty pageant.
冠軍劉藝彬今天在首爾帶上了韓國小姐的皇冠,她還將代表韓國,參與今年的環球小姐選美大賽的角逐。

The 20 finalists already hit the headlines this year when their photos were posted on Reddit fuelling speculation that many of them had undergone surgery and prompting users to criticise the Asian nation's growing trend to go under the knife.
2013韓國小姐的決賽20名選手今年登上了新聞頭條,紅迪網用戶上傳了她們的照片,網絡流傳着大部分韓國小姐都接受過整容手術的推測,網友還批評了這個亞洲國家人民愛“動刀子”的整容風潮。

韓國小姐總決賽落幕:劉藝彬奪冠 佳麗們撞臉

The pageant sparked controversy last year when pictures emerged of winner Kim Yu-Mi before she had undergone plastic surgery, with many claiming that cosmetic procedures give contestants an unfair advantage.
去年,2012年韓國小姐冠軍金有美整容前照片的曝光引起了很大爭議,很多人說整容手術對於這類選美比賽並不公平。

The student revealed her plastic surgery secret after photos emerged of her looking very different at school, but she said she hadn't misled anyone.
金有美在讀書期間的照片曝光,與現在差別非常大,也讓她做過整容手術的祕密暴露,不過金有美說她並沒有誤導任何人。

But she defended her crown telling the Korean media: 'I never said I was born beautiful.'
不過她在接受韓國媒體採訪時爲自己辯護:“我從來沒說過我天生麗質。”

South Koreans have more plastic surgery than any other nation according to figures released in January.
根據一月份發佈的數據顯示,韓國的整容手術比世界上其他任何國家都要多。

The figures, from the International Society of Aesthetic Plastic Surgeons (ISAPS), show that in 2011, 15 million people across the globe turned to plastic surgery to enhance their looks.
該數據來源於國際美容整容手術學會,數據顯示在2011年,全球有1500萬人爲了改進長相去做整容手術。