當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 模特用身體的代價換取T臺上的光鮮大綱

模特用身體的代價換取T臺上的光鮮大綱

推薦人: 來源: 閱讀: 2.77W 次

Brown, yellow, black and blue, their feet parade down the brightly, if unforgivingly, lit catwalk.
  棕色,黃色,黑色還有藍色,毫不誇張的說,模特行走在鮮豔色彩中的腳將整個T臺點燃。

Rather than simply showing the best of the latest designer clothes and shoes, the catwalk also draws unwelcome attention to the models' limbs.

相對於單純的展示最新設計的衣服還有鞋子,T臺上模特的四肢也引來了大量的不必要的關注。

Beautiful though they are, these supermodels have shockingly bruised feet, heels and ankles - the result of four weeks of squeezing into uncomfortable, ill-fitting shoes on the runways of New York, London, Milan and Paris.

儘管她們是非常漂亮的超級模特,但是她們的腳以及腳踝已經嚴重受傷,這都是連續四周在紐約,倫敦,米蘭和巴黎的時裝展上穿着不合適的高跟鞋導致的。

padding-bottom: 75%;">模特用身體的代價換取T臺上的光鮮

At Louis Vuitton, ankles were marked and scarred, toes a deep purple and yellow, many heels bruised shades of brown and green.

在路易威登的展示臺旁,很多模特的腳踝都結疤了,腳趾頭也呈現出一種深紫和暗黃色,腳後跟也都被磨成了棕綠色。

Crystal Copland, who opened last week's Louis Vuitton show in Paris, spoke to WWD, explaining that it's the 'majors' - the four most famous fashion weeks - that demand more of their models when it comes to walking in designer heels.

上週宣佈路易威登時尚展在巴黎開幕的水晶·科普蘭,在女裝日報上解釋說,這是最著名的四個時裝週之一,所以就要求有更多的模特穿着設計好的高跟鞋出現在T臺上。

'Walking is a little different in Australia though. When I got to New York, they were telling me like 40 times a day how to walk and they were always like "Faster, faster, you’re not going fast enough,"' she said in the interview.

“但是在澳大利亞的略有不同。當我去紐約的時候,他們每天都要告訴我近乎40遍怎樣走快,然後告訴我說,快點快點,你走的不夠快”,在採訪中她這樣說到。

The Australian model, 20, also revealed another downside of the work. 'The hair pulling. I’ve lost half of my hair in the past month because it just gets ripped out,' she said.

20歲的澳大利亞模特,還透露了工作的另一面,她說,“頭髮每天都被拽着,這一個月過去之後,我的頭髮基本都沒有了。”

'But it’ll grow back. I mean, you just have to think you’re there to work and that’s part of your work. That’s how I get through it.'

“但是它還是會長回來的。我的意思是說,你只需要知道你來這裏是爲了工作的,這只是你工作的一部分。這就是我怎樣度過難關的。”

'Models know their feet are in for a tough time during the shows. The majority of catwalk shoes, like the clothes, are sample size, normally a size 40. Unless they're lucky enough to have size 40 feet, the girls face four weeks of either squashing their feet into shoes that are too small, or trying not to fall out of shoes that are too big.

模特們都知道展示會期間他們的腳慘不忍睹。大部分的T臺的鞋子都和衣服一樣是同樣的尺碼,40碼。除非他們足夠幸運有40碼的腳,否則他們要不然就要忍受着鞋子或大或小不舒服的感覺。

Some of the pictures show such badly injured feet that questions have been raised about their veracity. It certainly stands to reason that make-up artists would attempt to cover bruises before models take to the warts-and-all honesty of the catwalk.

一些圖片展示了他們的腳傷有多麼厲害。這就是爲什麼很多化妝師試圖用化妝來掩飾他們在T臺上時腳部所受的傷。

Our fashion insiders’ comments go some way in explaining last year’s Balenciaga line of flat, mannish shoes – said to be in deference to Brazilian supermodel Gisele Bundchen’s refusal to wear sky-high heels – while supermodel-turned-designer Iman recently said that she tries to avoid heels at all costs.

我們的時尚評論家解釋說去年爲什麼巴西的超模拒絕穿高跟鞋的原因是因爲她拒絕高跟鞋以任何形式傷害她的腳。