當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 日媒報道:東京奧運會“有可能”不接待國外觀衆

日媒報道:東京奧運會“有可能”不接待國外觀衆

推薦人: 來源: 閱讀: 4.48K 次

自從暴發新冠疫情以來,東京奧運會就面臨重重困難。先是延期舉辦,然後陷入了“取消”風波,日前東京奧組委新主席上任後,又有消息稱奧組委有可能決定國外觀衆將不能到場觀賽。

The new president of the Tokyo Olympic organising committee has hinted that foreign fans will not be allowed at this summer’s Games amid reports in the Japanese press that a decision had already been made to exclude them.

東京奧運會組委會新主席暗示,今夏奧運會可能不接待外國粉絲。此前日本媒體報道稱,奧委會已經決定不讓外國觀衆到場觀賽。

日媒報道:東京奧運會“有可能”不接待國外觀衆

"If the situation is tough and it would make the [Japanese] consumers concerned, that is a situation we need to avoid from happening,” the committee president, Seiko Hashimoto, told reporters after online talks with the International Olympic Committee president, Thomas Bach.

與國際奧委會主席托馬斯·巴赫在線會談後,奧組委主席橋本聖子告訴記者說:“如果疫情形勢嚴峻,外國人觀賽會讓日本觀衆擔憂,我們就要避免這一情況發生。”

The Japanese newspaper Mainichi stated on Wednesday before the meeting with Bach that officials had already made up their minds ahead of a final announcement on the foreign fans situation expected by the end of the month.

據日本報紙《每日新聞》3月3日報道,在會見巴赫前,日本奧組委官員已經決定在本月末正式宣佈不接待外國粉絲。

Citing an anonymous government official, Mainichi reported: “In the current situation it is impossible to bring in foreign spectators.”

《每日新聞》援引一位匿名政府官員的話說:“在目前的形勢下,不可能讓外國觀衆到場。”

Hashimoto was questioned after the meeting as to how Japan could even consider letting in thousands of overseas fans, given how unpopular the idea is at home, where up to 80% want the Olympics cancelled or postponed again. She confirmed the subject of fans was a key part of the talks with Bach, the International Paralympic committee president, Andrew Parsons, the Tokyo governor, Yuriko Koike, and the Olympic minister, Tamayo Marukawa.

在會議結束後,有人質問橋本聖子說,在多達80%的日本民衆希望取消或再度推遲奧運會的情況下,考慮到如此強烈的反對聲音,日本怎麼還能考慮讓成千上萬名外國粉絲入場。橋本聖子證實,外國粉絲問題是和巴赫、國際殘奧委會主席安德魯·帕森斯、東京都知事小池百合子以及奧運擔當大臣丸川珠代會談的一個關鍵內容。

Bach hinted at hard choices to be made in comments before the meeting was closed to reporters. “We will focus on the essentials,” he said. “That means mainly the competitions. This has to be the clear focus. In this respect we may have to set one or another priority.”

在閉門會談前的評論中,巴赫暗示將要做出的決定很艱難。他說:“我們將注重最本質的東西,也就是以賽事爲主,這必須是明確的重點。這方面我們可能有一些優先考慮。”

The games will involve 11,000 Olympic athletes and later 4,400 Paralympians, and tens of thousands of coaches, judges, sponsors, media and VIPs. Bach said he was encouraged at the number of national Olympic committees that were getting athletes vaccinated. The IOC said it encourages vaccinations but will not require them.

本屆奧運會將有11000名奧林匹克運動員和4400名殘奧運動員參加,並將有數以萬計的教練、裁判、贊助者、媒體人員和重要人物出席。巴赫表示,有那麼多國家的奧組委讓運動員接種疫苗讓他感到鼓舞。國際奧委會聲稱鼓勵但不強制運動員接種疫苗。

Bach said his hope was “to have as many participants as possible arriving vaccinated to Tokyo”, adding: “I can inform you that a considerable number of national Olympic committees has already secured this pre-Tokyo vaccination.”

巴赫稱,他希望“儘可能多的參與者在抵達東京前接種疫苗”,並補充道:“我可以告訴你,有相當多國家的奧組委已經敲定了在去東京前接種疫苗的事項。”

The plan is to isolate athletes in the Olympic Village alongside Tokyo Bay, putting them in a bubble when they arrive and until they leave Japan.

東京奧組委計劃讓運動員在東京灣沿岸的奧運村隔離,在他們抵達後一直到離開日本前都處於一個氣泡般(封閉安全的)環境。

Hashimoto said a decision on venue capacity will be made by the end of April. She said the “zero-fans option” was not discussed. “We need to look at the overall situation before we decide on any percentage rates. We believe we will not be accepted unless the citizens feel confident that sufficient countermeasures are taken.”

橋本聖子說,四月底前將決定場館的容納規模。她表示“零觀衆選項”不在討論範圍內。“我們需要審視全局才能決定(場館上座的)百分比率。我們認爲,除非民衆信任我們採取了充分的應對措施,否則不會接受我們。”