當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 報告顯示 95後平均在職7個月後就離職

報告顯示 95後平均在職7個月後就離職

推薦人: 來源: 閱讀: 2.39W 次

China's young jobseekers born in and after 1995 are likely to quit their first job within seven months on average, said LinkedIn.
領英日前表示,中國95後的年輕求職者極有可能在7個月內就辭掉第一份工作。

The social networking site analyzed the public profiles of 150,000 users and found that first jobs are hardly ideal for many. Generally, the younger a person, the shorter the duration of first employement.
這家社交網站對15萬份領英用戶的公開檔案展開了統計分析,發現第一份工作往往不是許多職場人的理想工作。一般來說,越年輕的職場人,其第一份工作的在職時間就越短。

Those born in the 1970s quit their first job after working four years, an average that dropped to 3.5 years for those born in the 1980s, 19 months for the post-1990 generation and now seven months for the post-1995s.
70後的第一份工作平均超過4年才換,80後則是3年半,而90後驟減到19個月,95後更是僅僅在職7個月就選擇了辭職。

padding-bottom: 68.4%;">報告顯示 95後平均在職7個月後就離職

The report said young people born in the 1990s frequently change their first job because they are more independent, care more about their feelings and seek to realize their own values more than older generations.
報告指出,90後們頻繁且短暫地更換第一份工作,是因爲他們比老去的一代更加獨立自主,更加關注自身感受和自我價值的實現,

Another reason is that the youth are savvier in accessing career information and opportunities.
另一個原因是,年輕人獲取職業信息和機會的渠道越來越便利。

A higher job-hopping rate also reflects the current gap between education and the job market.
高跳槽率也在一定程度上反映了當前學校教育與就業市場之間的落差。

Due to the lack of understanding of an industry, occupations or enterprises, graduates often expect too much from their first job and quickly find they are unable to fit in.
由於缺乏對於行業、職業和具體企業的實際瞭解,應屆畢業生對於第一份工作往往期待過高,入職後無法適應工作。

The report recommends students gain a better understanding of the job market through internships and work placements as early as possible.
該報告建議畢業生應當儘早地通過見習和實習更好的瞭解就業市場。