當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 迪士尼真人版《花木蘭》女主敲定劉亦菲 外國網友對此很滿意大綱

迪士尼真人版《花木蘭》女主敲定劉亦菲 外國網友對此很滿意大綱

推薦人: 來源: 閱讀: 7.35K 次

迪士尼《花木蘭》真人電影的女主角終於官宣啦,人選正是中國的“神仙姐姐”劉亦菲。作爲迪士尼八公主系列之一,《花木蘭》可謂是超級大IP。事實上,劉亦菲能拿下這個資源,國外羣衆的呼聲功不可沒。

After a yearlong worldwide search, Mulan has been found.
經過在全球範圍內長達一年的搜尋,花木蘭的人選終於確定了。

Chinese actress Liu Yifei, also known as Crystal Liu, is set to star as the title woman warrior in Disney's live-action adaptation of the classic Chinese tale.
中國女演員劉亦菲將在迪士尼翻拍的《花木蘭》真人電影中扮演女將軍花木蘭。該片改編自同名中國古典傳說。

迪士尼真人版《花木蘭》女主敲定劉亦菲 外國網友對此很滿意

Niki Caro, who most recently helmed “The Zookeeper’s Wife”, will helm the project. “House of Flying Daggers” and “Crouching Tiger, Hidden Dragon” producer Bill Kong will be executive producer.
本片導演是剛剛執導了《動物園長的夫人》的尼克•卡羅。《十面埋伏》和《臥虎藏龍》的製片人江志強將擔任監製。

這次迪士尼能啓用亞洲演員擔任主演,着實讓外國網友吃了一驚。

事實上,自從迪士尼宣佈將拍攝《花木蘭》真人電影后,選角就成了影迷最關心的事。不少外國網友擔心,迪士尼會因爲全球票房號召力而選擇白人女演員來飾演花木蘭。

去年年底,還有粉絲爲此專門發起請願,呼籲迪士尼不要“洗白”花木蘭。請願中寫道:

Whitewashing, the practice of casting white Caucasian actors and actresses in roles originally meant to be characters of color, is all too common in Hollywood.
“洗白”就是指啓用白人演員出演本應該是有色人種的角色。這種行爲在好萊塢太普遍了。

Disney just announced it will develop a live-action Mulan film. Mulan was based on a Chinese legend, the story of Hua Mu Lan, in which a young girl disguises herself as a man to serve as a soldier in the battle against an invasion launched by the Huns.
迪士尼剛剛宣佈將拍攝真人版《花木蘭》電影。花木蘭的故事源自中國民間傳說,講述的是一個年輕女孩女扮男裝,從軍打仗,抗擊匈奴的入侵。

This disturbing trend of whitewashing in big-budget movies can't get a chance to take root in "Mulan" as well.
大成本電影中令人反感的“洗白”風氣不應該出現在《花木蘭》中。

Casting a Caucasian actor as a character of color, regardless of reason has a direct, harmful impact on not only the movie itself, but the audience, as well as POC members of the acting community.
選擇白人演員飾演有色人種,不論出於什麼原因,都會對影片、觀衆乃至整個行業內的有色人種演員產生直接的不良影響。

據《衛報》報道,這一請願獲得上萬網友的響應:

面對影迷的強烈呼聲,以及因“洗白”而飽受質疑的《攻殼特工隊》、《長城》等好萊塢大片的前車之鑑,迪士尼在選角上也變得更加慎重。

據《好萊塢報道》稱,在尊重文化的前提下,迪士尼致力於尋找華裔年輕女演員來飾演這個角色,劉亦菲是從近千人的海選中脫穎而出的。

A team of casting directors visited five continents and saw nearly 1,000 candidates for the role, which requires credible martial arts skills, the ability to speak English and the most ineffable requirement of all: star quality. In deference to cultural accuracy, the studio focused on locating an ethnically Chinese young woman to play Hua Mulan, who disguised herself as a man to take her father's army conscription in fifth-century China. In Liu, Disney found the complete package.
選角導演走訪了五大洲,爲尋找花木蘭面試了近千名候選人,要求武術功底過關,英語會話能力,最重要的是要有明星氣質。在5世紀的中國,花木蘭女扮男裝替父從軍。在尊重文化的前提下,迪士尼致力於尋找華裔年輕女演員來飾演這個角色。迪士尼發現,劉亦菲身上具備所有條件。

While Liu may not be familiar to Western audiences, she is considered one of China's most popular actresses and has been nicknamed the “Fairy Sister” by fans and the media.
劉亦菲這個名字對於西方觀衆來說可能有些陌生,但她是中國最受歡迎的女演員之一,被粉絲和媒體稱爲“神仙姐姐”。

Liu is fluent in English, having lived in Queens, N.Y., for part of her childhood, and acted in English in both 2008's The Forbidden Kingdom, alongside Jackie Chan and Jet Li, and 2014's Outcast, opposite Nicolas Cage and Hayden Christensen.
劉亦菲兒時曾在紐約皇后區生活過一段時間,說得一口流利的英語。她用英文出演過《功夫之王》(2008),和成龍、李連杰合作,還在《白幽靈傳奇之絕命逃亡》(2014)與尼古拉斯•凱奇和海登•克里斯滕森搭檔演出。

從國外社交媒體上的反應來看,對於這位陌生的“神仙姐姐”,外國網友表示還是很滿意的。

不少網友爲迪士尼尊重文化,選擇亞裔演員出演的決定點贊。

也有網友表示,“神仙姐姐”的氣質很貼合花木蘭的形象,期待她的表現。

"Mulan" is expected to be released in 2019. In its statement, Disney said more announcements about the film "will be made in the coming weeks.”
《花木蘭》預計將於2019年上映。迪士尼在一份聲明中稱,“在接下來的幾周內”將公佈更多消息。

這個花木蘭人選,你還滿意嗎?