當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 新西蘭爲家暴受害者提供年假

新西蘭爲家暴受害者提供年假

推薦人: 來源: 閱讀: 4.62K 次

padding-bottom: 66.56%;">新西蘭爲家暴受害者提供年假

New Zealand has become the first country in the world to pass legislation allowing victims of domestic violence 10 days of paid leave from work to allow them to escape their partner’s abuse.

新西蘭已成爲世界上第一個通過立法來允許家庭暴力的受害者休10天帶薪假的國家,使得他們可以逃脫伴侶的虐待。

Jan Logie, a Green MP who worked in a women’s refuge for domestic violence survivors before becoming a politician, has been working on the bill for seven years.

綠黨議員簡·洛吉在成爲一名政客之前,曾在保護家暴婦女的庇護所工作過,他已經爲該法案努力了7年。

MPs cheered as the Domestic Violence Victims Protection Bill passed by 63 votes to 57 – without the support of the NZ National Party, who argued that yet another cost was being passed on to small and medium-sized businesses.

當《家庭暴力受害者保護法案》以63票對57票通過時,議員們爲此歡呼雀躍,但它沒有得到新西蘭國家黨的支持。該黨認爲,另一項成本正被轉加給中小企業。

Some opposition National MPs had initially backed Ms Logie’s private member’s bill, but the whole party renounced its support in the final reading, arguing it could deter employers from employing individuals they suspected of being victims of domestic violence.

一些反對黨的國會議員最初支持洛吉的議員法案,但整個政黨在最後報數時放棄了支持,他們認爲這可能會阻止僱主僱傭那些他們懷疑是家暴受害者的人。

New Zealand has one of the developed world’s highest rates of domestic violence. Authorities say about a third of women in the country experience physical or sexual violence during their lifetimes, and 76 per cent of incidents are not reported to police.

新西蘭是發達國家中家庭暴力發生率最高的國家之一。當局稱,該國三分之一的婦女一生中曾遭受過身體或性暴力,而76%的案件沒有向警方報告。

Ms Logie, a member of the ruling Labour-led coalition, said: “This is a win for victims, a win for employers, and a win for society.

洛伊女士是執政的工黨領導的聯合政府的成員,她說:“這是爲受害者贏得的勝利,是爲僱主贏得得勝利,也是社會的勝利。

“This law is a world first and it will make a significant difference for people trying to escape domestic violence.”

“這項法律是世界首例,它對那些努力逃脫家暴的人來說有着重大意義。”

(翻譯:球球)