當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 你想過沒 韋氏詞典是怎樣收錄歷年新詞的?

你想過沒 韋氏詞典是怎樣收錄歷年新詞的?

推薦人: 來源: 閱讀: 1.66W 次

During last year’s presidential debates, and through this year’s inauguration, Merriam-Webster has been an active presence on Twitter, sharing words experiencing an uptick in search, or funny, relevant trivia.
在去年總統競選辯論以及今年的就職典禮期間,韋氏詞典一直在推特上很活躍,分享着那些搜索量增加的詞彙或是一些相關趣事。

You might even say the dictionary provided a safe space on social media, or “a place (as on a college campus) intended to be free of bias, conflict, criticism, or potentially threatening actions, ideas, or conversations.”
你可能會說這本詞典在互聯網上提供了一個安全空間,或“一個(像大學校園一樣的)場所,(那裏)沒有偏見、衝突、指責,或是潛在的危險活動,可以自由地交流思想或進行對話。”

padding-bottom: 58.94%;">你想過沒 韋氏詞典是怎樣收錄歷年新詞的?

It’s fitting, then, that “safe space” is among the 1,000 new additions Merriam-Webster made to its online dictionary today. The word was first used in 1970, and has been used by colleges post-election to describe themselves as campuses that will protect students who might feel in danger due to their religious beliefs, sexual orientation, race or gender.
後來,韋氏詞典就把“safe space”(安全空間)這個詞收錄到現今在線詞典的1000個新增詞條中,這也是十分恰當的。1970年,這個詞被第一次使用,大選後,大學就用這個詞來稱自己爲“保護那些因個人宗教信仰、性取向、種族或性別而感到危險的學生的校園”。

Not all of the added words have been around for decades. Some of them, like “binge-watch” and “photobomb,” are products of newer technologies, but saw big spikes in recent use.
不是所有的新增詞彙都已使用了幾十年。像“binge-watch”(刷劇)和“photobomb”(照片炸彈)這樣的一些詞彙是新興技術的產物,而最近其使用率迅速增長。

In an announcement, Merriam-Webster explained its methodology: “In some cases, terms have been observed for years and are finally being added; in others, the fast rise and broad acceptance of a term has made for a quicker journey.”
在一則聲明中,韋氏詞典解釋了它的方法論:“在某些情況下,一些詞被觀察多年,最後被收錄到新詞中;在其他情況下,一個詞,其使用率迅速增長,且被廣泛接受,這個詞就會更快地被收入詞典中。”

In a statement to The Huffington Post, Merriam-Webster’s editor-at-large Peter Sokolowski added that the words announced today were added to the dictionary’s digital pages. “The online dictionary gives us both more space to expand entries and a way to add them more quickly,” he said.
在發給赫芬頓郵報的一則聲明中,韋氏詞典的特約編輯彼得·索科洛夫斯基補充道,如今發表的新詞被添加到字典的數字頁面中。“在線詞典既爲我們提供了更多的空間來擴展詞條,又爲我們提供了一個迅速補充詞條的方法。”

Other entries are updates of pre-existing words, such as “ghost” used as an informal verb, and “train wreck” used metaphorically to describe “an utter disaster or mess.”
其他詞條是對現有詞彙的更新,如“ghost”(悄悄地行進)這個詞被用作一個非正式的動詞,而“train wreck”則被比喻爲“一場徹底的災難或混亂”。

The new additions come from medicine, sports, literature, fashion, politics and technology. One even comes from the name of a prolific word inventor ― “Seussian,” meaning “suggestive of the works of Dr. Seuss.”
新增詞彙出自醫藥、運動、文學、時尚、政治以及技術領域。甚至還有一個詞彙出自一個富有創造力的詞彙發明家的名字,“Seussian”,意爲“瑟斯博士提出的詞彙”。