當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 西班牙語中唯一一個如此特殊的詞彙,竟30多年都沒被收進字典?

西班牙語中唯一一個如此特殊的詞彙,竟30多年都沒被收進字典?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.61W 次

La única palabra en español que contiene dos veces cada una de las cinco vocales es “guineoecuatorial”, teniendo también la particularidad de que ninguna de sus consonantes se repite.

西班牙語中唯一一個包含全部五個元音字母,且每個字母都重複了兩次的詞是“guineoecuatorial(赤道幾內亞的)”,它的另一個特點是沒有一個輔音字母是重複的。


Durante largo tiempo, la palabra guineoecuatorial fue utilizada como gentilicio de uso común para referirse a las personas que eran naturales de Guinea Ecuatorial, pues no debemos olvidar que entre 1778 y 1968 el país africano estuvo bajo dominio español, tanto como colonia y como una de las provincias españolas, bajo el nombre de Territorios Españoles del Golfo de Guinea (aunque se le denominó popularmente como Guinea española).

長期以來,guineoecuatorial這個詞通常被用作指赤道幾內亞的當地人,因爲我們不能忘記,在1778年至1968年之間,這個非洲國家處於西班牙統治之下,作爲殖民地並作爲西班牙省份之一,冠名爲“幾內亞灣的西屬領土”(雖然通常被稱爲西班牙幾內亞)。


padding-bottom: 57.19%;">西班牙語中唯一一個如此特殊的詞彙,竟30多年都沒被收進字典?

(圖源:YouTube@Urckari)

A pesar de ser un término usado con frecuencia y que podemos encontrar en diversos artículos de prensa en los que se hace referencia a este país africano, no aparece recogido en el diccionario de la RAE desde hace tres décadas.

儘管這是一個經常使用的術語,我們可以在各種媒體文章中找到有關這個非洲國家的詞,但其實它三十年來都沒有被收錄在RAE詞典中。


Fue incluido por primera vez en el diccionario académico en la edición de 1984, donde se le daba la acepción “Natural de Guinea Ecuatorial. Perteneciente o relativo a esta nación de África”, repitió en la edición de 1989 y la última ocasión en la que se recogió fue en 1992.

該詞彙在1984年版的學術詞典中首次被收錄,當時給它的解釋是:“出生在赤道幾內亞,屬於或與這個非洲國家有關的”,這一解釋也保留在了1989年的版本中,而在1992年版的時候,卻是該詞最後一次被收錄。


Cabe destacar que en la edición de 1989 se incorporó el término “ecuatoguineano” en el diccionario de la RAE, teniendo una acepción que tan solo remitía a la entrada “guineoecuatorial”.

值得注意的是,在1989年的版本中,“ecuatoguineano”一詞也被收錄進了RAE詞典,其含義僅指和“guineoecuatorial”一詞一樣的內容。


Fue en la edición de 2001, del diccionario de la Real Academia, cuando la palabra “ecuatoguineano” ya apareció como única válida para hacer referencia a las personas naturales de Guinea Ecuatorial, siendo adoptado este término como gentilicio de esta nación africana y desapareciendo por completo mención alguna a la palabra guineoecuatorial.

而在2001年版的皇家語言學院詞典中,“ecuatoguineano”一詞已經成爲唯一有效指代出生在赤道幾內亞的人的詞,被用作這個非洲國家人民的名稱,卻再也沒有提及過“guineoecuatorial”這個詞。

 

ref:

https://www.20minutos.es/50c5090ecb9d14/0a934c549bc746/0e/52cb.unica-palabra-en-espanol-que-contiene-dos-veces-cada-una-de-las-cinco-vocales/

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載