當前位置

首頁 > 英語作文 > 英語作文範文 > 大學英文演講稿帶翻譯

大學英文演講稿帶翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 1.5W 次

在演講前多背幾篇大學英文演講稿帶翻譯是非常有必要的,下面小編就分享大學英文演講稿帶翻譯給你們,希望對你們有用。

大學英文演講稿帶翻譯

  大學英文演講稿帶翻譯如下:

  大學英文演講稿帶翻譯1

Fleeting Time

似水流年

Can it really be sixty-two years ago that I first saw you?

我們初次相遇,難道真的是六十二年之前嗎?

It is truly a lifetime, I know. But as I gaze into your eyes now, it seems like only yesterday that I first saw you, in that small caf6 in Hanover Square.

年華似水,倏忽間我們已相攜一世。可是當我望着你的雙眼,當年的邂逅歷歷如在昨昔,也就是在 漢諾威廣場的那間小咖啡館裏。

From the moment I saw you smile, as you opened the door for that young mother and her newborn baby. I knew, I knew that I wanted to share the rest of my life with you.

那一刻,你正在爲一位年輕的母親和他的小寶寶開門,而從見到你當時的盈盈笑靨之刻起,我就明 白我只願與你執手到老,共度此生。

I still think of how foolish I must have looked, as I gazed at you, that first time. I remember watching you intently, as you took off your hat and loosely shook your short dark hair with your fingers. I felt myself becoming immersed in your every detail, as you placed your hat on the table and cupped your hands around the hot cup of tea, gently blowing the steam away with your pouted lips.

我仍然不時想起,那天自己第一次那樣地盯着你,一定很傻;我的目光就那樣情不自禁怔怔地投向 你,追隨你摘下帽子,用手指鬆了鬆短短的黑髮,追隨你把帽子放在桌前,雙手捧起那杯熱茶,追隨你 微微撅起的櫻脣,輕輕吹走飄騰的熱氣。我的目光始終追隨着你,感覺自己在你溫柔的舉止間慢慢融化

From that moment, everything seemed to make perfect sense to me. The people in the caf6 and the busy street outside all disappeared into a hazy blur. All I could see was you.

從那一刻起,一切對於我似乎都有了完美的意義。咖啡館裏的來來往往和外面鬧市的熙熙攘攘都變 得模糊不清了。我的眼睛所能看到的,只有你。

All through my life I. have relived that very first day. Many, many times I have sat and thought about the first day, and how for a few fleeting moments I am there, feeling again what is like to know true love for the very first time. It pleases me that I can still have those feelings now after all those years, and I know I will always have them to comfort me.

光陰似箭,那一天卻不斷在我的記憶裏重演,鮮活如初。數不清多少回了,我再次坐下,不斷追憶 那天的點點滴滴,不斷回味那些飛縱的瞬間,重新體會一見鍾情的美麗。讓我欣喜的是,歲月的流逝卻 並沒有帶走那些愛戀的感覺,這些體驗會永遠伴隨着我,安撫我的寥寥餘生。

Not even as I shook and trembled uncontrollably in the trenches, did I forget your face. I would sit huddled into the wet mud, terrified, as the hails of bullets and mortars crashed down around me. I would clutch my rifle tightly to my heart, and think again of that very first day we met. I would cry out in fear, as the noise of war beat down around me. But, as I thought of you and saw you smiling back at me, everything around me would become silent, and I would be with you again for a few precious moments, far from the death and destruction. It would not be until I opened my eyes once again, that I would see and hear the carnage of the war around me.

即使當我在戰壕中控制不住地顫抖和戰慄,我也不曾忘記你的容顏。飛躥的子彈和迫擊炮彈如雨點 般在我身邊開了花,我蹲坐着蜷縮在稀泥裏,驚恐萬分。我把步槍緊緊地握在胸前,還是想起了我們初 遇的那一天。蕭蕭的戰火在我的周身呼嘯着,我恐懼得幾乎要大聲呼叫。但是,當我想起你,彷彿看見 你對我盈盈淺笑,我周圍的一切忽然沉寂下來,並且在這珍貴的瞬間,我覺得自己暫時遠離了死亡和毀 滅,又和你待在了一起。我沉浸在這種美好之中,直到我再次睜開雙眼,看到的和聽到的依然是圍困着 我的血與火的生死戰場。

I cannot tell you how strong my love for you was back then, when I returned to you on leave in the September, feeling battered, bruised and fragile. We held each other so tight I thought we would burst. I asked you to marry me the very same day and I whooped with joy when you looked deep into my eyes and said "yes"to being my bride.

九月我休假回到你身邊,深感疲憊和脆弱,而我重又燃起的對你的愛火卻無法用語言來形容。我們 緊緊擁抱在一起,彷彿將要把對方擠碎。也正是在那一天,我請求你嫁給我,而當你深深地凝望我的眼 睛並答應做我的新娘時,我早已歡喜地大喊大叫。

I'm looking at our wedding photo now, the one on our dressing table, next to your jewellery box. I think of how young and innocent we were back then. I remember being on the church steps grinning like a Cheshire cat, when you said how dashing and handsome I looked in my uniform. The photo is old and faded now, but when I look at it, I only see the bright vibrant colors of our youth. I can still remember every detail of the pretty wedding dress your mother made for you, with its fine delicate lace and pretty pearls. If I concentrate hard e- nough, I can smell the sweetness of your wedding bouquet as you held it so proudly for everyone to see. (To be continued)

我現在正注視着我們的結婚照,就是放在我們梳妝檯上你首飾盒旁邊的那一張。那時候,我們多麼 年輕,多麼純真。我記得當站在教堂的臺階上,你說我穿着制服是多麼英武俊朗的時候,你咧嘴一笑的 樣子儼然如一隻英國柴郡的小花貓。現在照片已經舊得泛黃了,但是我所看到的,卻只有我們年輕時的 明媚姿彩。我仍然能夠記得你母親爲你做的那件漂亮的結婚禮服,上面鑲嵌着精緻的花邊和美麗的珍珠 。讓我再仔細體會一下,我還能聞到我們婚禮上花束的甜香,你那麼驕傲地捧着花,讓每個人都分享你 的幸福時光。

  大學英文演講稿帶翻譯2

Gettysburg Address

葛底斯堡演說

Four score and seven years ago, our fathers brought forth on this continent a new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.

八十七年前,我們的先輩們在這個大陸上創立了一個新的國家,她孕育於自由的理念之中,奉行一切人生來平等的原則。

Now, we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battlefield of that war. We have come to dedicate a portion of that field as a final resting-place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and we should do this.

現在,我們正在進行一場偉大的內戰,以考驗這個國家,或者任何一個孕育於自由和奉行上述原則的國家,是否能夠長久存在下去。我們在這場戰爭中的一個偉大戰場上集會。我們來到這裏,就是要把這個戰場的一部分奉獻給那些爲了國家的生存而捐軀的人們,使其成爲他們最後的安息之所。我們這樣做是完全應該而且是非常恰當的。

But, in a larger sense, we cannot dedicate — we cannot consecrate — we cannot hallow — this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it far above our power to add or detract. The world will little note nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us, the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us — that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion; that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain; that this nation,under God, shall have a new birth of freedom ; and that government of the people, by the people, and for the people, shall not perish from the earth.

但是,從更廣泛的意義上來說,這塊土地我們不能夠奉獻,不能夠聖化,不能夠神化。那些曾在這裏戰鬥過的勇士們,活着的和死去的,已經把這塊土地聖化了,這遠不是我們微薄的力量所能增減的。我們今天在這裏所說的話,全世界不大會注意,也不會長久地記住,但是勇士們在這裏的豐功偉績,全世界卻永遠不會忘記。毋寧說,倒是我們這些還活着的人,應該在這裏把自己奉獻給勇士們已經如此崇高地向前推進但尚未完成的事業。倒是我們應該在這裏把自己奉獻於仍然留在我們面前的偉大任務,我們要從這些光榮的犧牲者身上汲取更多的獻身精神,來完成他們已經完全徹底爲之獻身的事業;我們要在這裏下定最大的決心,不讓這些烈士們白白犧牲;我們要使國家在上帝福佑下得到自由的新生,要使這個民有、民治、民享的政府永世長存。

  大學英文演講稿帶翻譯3

The Meditations

沉思錄

Begin each day by telling yourself: I shall be meeting with interference, ingratitude, insolence, disloyalty, ill-will, and selfishness 一 all of them due to the offenders' ignorance of what is good or evil. But for my part I have long perceived the nature of good and its nobility, the nature of evil and its meanness, and also the nature of the evildoer himself, who is my brother (not in the physical sense, but as a fellow-creature similarly endowed with reason and a share of the divine); therefore none of those things can injure me, for nobody can implicate me in what is degrading. Neither can I be angry with my brother or fall foul of him; for he and I were born to work together, like a man's two hands, feet, or eyelids, or like the upper and lower rows of his teeth. To obstruct each other is against Natures law 一 and what is irritation or aversion but a form of obstruction...

每天早晨醒來的時候告訴你自己:今天我將要面對紛紛擾擾,U忘恩負義,傲慢無禮,背叛與敵意,自私自利,所有這些都是那些冒犯者對善惡無知的表現。而對我來說,自己一直都深知善的真諦和崇高,惡的本質和低俗,以及施惡者的本性。那些所謂施惡者其實是我的兄弟(並非因爲肉體上的接近,而是神賦予我們共同的理智和神聖)。既然如此,任何的攻擊都無法傷我一根毛髮,任何人都不能夠將我捲入卑劣的事情。我既不會生我兄弟的氣,也不會與之發生爭吵,因爲我們天生註定要在一起工作,就如同人的兩隻手,一雙腳,或一對眼瞼,上下兩排牙齒一樣緊密不可分。妨礙別人就是違反自然法則,而憤怒與厭惡只是這種妨礙的一種形式……

Men seek for seclusion in the wilderness, by the seashore, or in the mountains — a dream you have cherished only too fondly yourself. But such fancies are wholly unworthy of a philosopher, since at any moment you choose you can retire within yourself. Nowhere can man find aquieter or more untroubled retreat than in his own soul... avail yourself often, then, of this retirement, and so continually renew yourself. Make your rules of life brief, yet so as to embrace the fundamentals; recurrence to them will then suffice to remove all vexation, and send you back without fretting to the duties to which you must return...

人在荒郊野外、高山海濱尋求隱居之所,愉快地追尋着自己所珍視的夢想。但是,對於一個哲人來說,這些幻想毫無必要。一個哲人可以隨時選擇自我隱居,最清靜、不受紛擾的靜修之所莫過於他的內心。善於利用好隱居所帶來的好處,不斷地昇華自己,使你的生活規則變得簡單,擁抱世間的基本規律。如此循環往復,定會消除一切煩惱,並且讓你安然返回到原來的生活責任當中,而不需憤怒和焦慮……

At day's first light have in readiness, against disinclination to leave your bed, the thought that"I am rising for the work of man." Must I grumble at setting out to do what I was born for, and for the sake of which I have been brought into the world? Is this the purpose of my creation, to lie here under the blankets and keep myself warm? "ah, but it is a great deal more pleasant!" was it for pleasure, then, that you were born, and not for work, not for effort? Look at the plants, the sparrows, ants, spiders, bees, all busy at their own tasks, each doing his part towards a coherent world-order; and will you refuse man's share of the work, instead of being prompt to carry out Nature's bidding?

當清晨第一縷陽光將要照射進來的時候,打消掉一切不願起牀的念頭,要想到:“我起來是要爲人類工作的。”對於我們註定要完成的天賦使命,我們非得去抱怨一番嗎?殊不知我們正是爲這個天賦使命而來到世間。上帝創造了我,難道就是讓我躺在毯子下面溫暖自己的身體嗎?“噢,但是那樣做很舒適的啊!”難道我們生來便是爲了舒適,而不是爲了辛勤努力,爲了工作勞動嗎?看看那些植物,那些麻雀,那些螞蟻,那些蜘蛛,那些蜜蜂,它們都在忙着自己的工作,爲世界秩序的和諧盡着自己的那份力;難道你真的情願放棄人類應該履行的職責,而不主動接受大自然給我們的賞賜嗎?