當前位置

首頁 > 語言學習 > 俄語學習 > 提升口語的法寶之日常俗語

提升口語的法寶之日常俗語

推薦人: 來源: 閱讀: 6.42K 次

padding-bottom: 166.67%;">提升口語的法寶之日常俗語

1. возносить до небес(восхвалить)

捧上天

Подданные возносили красоту молодой королевы до небес.

臣民把年輕女王的美貌吹上了天。

2. вокруг да около

①繞彎(字面意思)常與бегать, ходить等連用。

Они долго бродили вокруг да около, но нужный дом никак не отыскивался.

他們繞來繞去,也沒找到需要的房子。

②說話繞彎、兜圈子

Хватит ходить вокруг да около, пора высказаться определенно.

別兜圈子了,說正事吧。

3. Волк в овечьей шкуре 

披着羊皮的狼(僞君子)

«Он прекрасно сыграл сцену, но, увидев его в роли Деточкина на экране, наш художник Борис Немечек сказал: «Товарищи, это же волк в овечьей шкуре!»

他很會演戲,但是看了他演的傑多齊金之後,藝術家鮑里斯說道:“同志們,這也太假了。”

4. волосы встали дыбом

毛髮豎起、毛骨悚然

Несмотря на дневную жару, по его спине пробежал неприятный холодок, а на загривке волосы встали дыбом.

儘管酷熱,但他背後掠過一絲不太舒適的涼意,頸後的毛髮豎起。

5. ВОРОНА В ПАВЛИНЬИХ ПЕРЬЯХ

烏鴉扮孔雀(不倫不類)

Он просто блефует, никакой он не начальник, по нему сразу видно: ворона в павлиньих перьях.

他只是在咋呼,他纔不是什麼老總呢,一眼就能看出來,他就是扮孔雀的烏鴉。

6. Восходящее светило, восходящая звезда

新星、後起之秀

В своей конторе он слыл восходящей звездой с многообещающим будущим.

他是辦事處前景光明的新起之秀。

7. вот бог, а вот порог

慢走(走好)不送

Так вот, ты знаешь, с кем имеешь дело. И если думаешь, что ты унизишься, так вот бог, а вот порог

看來,你知道自己在跟誰打交道。如果你覺得有失體面,那麼請自便。(慢走,不送)