提升口語的法寶之日常俗語
1. возносить до небес(восхвалить)
捧上天
Подданные возносили красоту молодой королевы до небес.
臣民把年輕女王的美貌吹上了天。
2. вокруг да около
①繞彎(字面意思)常與бегать, ходить等連用。
Они долго бродили вокруг да около, но нужный дом никак не отыскивался.
他們繞來繞去,也沒找到需要的房子。
②說話繞彎、兜圈子
Хватит ходить вокруг да около, пора высказаться определенно.
別兜圈子了,說正事吧。
3. Волк в овечьей шкуре
披着羊皮的狼(僞君子)
«Он прекрасно сыграл сцену, но, увидев его в роли Деточкина на экране, наш художник Борис Немечек сказал: «Товарищи, это же волк в овечьей шкуре!»
他很會演戲,但是看了他演的傑多齊金之後,藝術家鮑里斯說道:“同志們,這也太假了。”
4. волосы встали дыбом
毛髮豎起、毛骨悚然
Несмотря на дневную жару, по его спине пробежал неприятный холодок, а на загривке волосы встали дыбом.
儘管酷熱,但他背後掠過一絲不太舒適的涼意,頸後的毛髮豎起。
5. ВОРОНА В ПАВЛИНЬИХ ПЕРЬЯХ
烏鴉扮孔雀(不倫不類)
Он просто блефует, никакой он не начальник, по нему сразу видно: ворона в павлиньих перьях.
他只是在咋呼,他纔不是什麼老總呢,一眼就能看出來,他就是扮孔雀的烏鴉。
6. Восходящее светило, восходящая звезда
新星、後起之秀
В своей конторе он слыл восходящей звездой с многообещающим будущим.
他是辦事處前景光明的新起之秀。
7. вот бог, а вот порог
慢走(走好)不送
Так вот, ты знаешь, с кем имеешь дело. И если думаешь, что ты унизишься, так вот бог, а вот порог
看來,你知道自己在跟誰打交道。如果你覺得有失體面,那麼請自便。(慢走,不送)