當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 十大關於錢的表達方式及其歷史

十大關於錢的表達方式及其歷史

推薦人: 來源: 閱讀: 1.23W 次

十大關於錢的表達方式及其歷史

En français, on est particulièrement inventif en ce qui concerne les synonymes renvoyant à l’argent. La thune, le fric, le flouze, le pèze, et encore je vous passe tout le rayon fruits et légumes du supermarché avec les patates, le blé ou encore l’oseille. Mais ces expressions chères à notre compte en banque ont toutefois des origines pour le moins improbables. Tellement improbable qu’on vous livre un top en bonne et due forme pour l’amour de la langue française et de l’argent.

在法語中,那些指代金錢的同義詞特別有創造力。La thune(五法郎銀幣、錢),le fric(錢),le flouze(鈔票),le pèze(錢、子兒),我甚至能用超市整個蔬果區的patates(土豆)、blé(小麥)或oseille(羊蹄菜)來指代金錢。但這些對我們的銀行賬戶至關重要的表達方式,其起源都不太可信。由於太不可信,出於對法語和金錢的熱愛,小編便整理了一份比較規範的表達方式 Top 10。

1. "Payer en espèces"

1.“Payer en espèces”

Les épices étaient autrefois une matière facile à transporter qui permettait ainsi de servir de monnaie d’échanges pour faire ses courses (avec 500 g de gingembre, on pouvait se payer un mouton). On a donc d’abord commencé à payer en épices et puis, déformée par le temps, l’expression est devenue « payer en espèces ».

由於便於攜帶,香料曾經充當交易貨幣來購買物品(500克姜可以買一隻羊),於是人們開始用香料付賬。隨着時間的流逝,這種表達方式演變爲“payer en espèces(用現金付款)”。

2. "L'argent n'a pas d'odeur"

2. “L'argent n'a pas d'odeur”

On emploie cette expression aujourd’hui sans vraiment connaître son origine bien lointaine. Pour cela, il faut faire un petit tour dans le passé du temps de la Rome Antique quand Vespasien était à la tête de l’empire. Ce nom vous dit quelque chose ? Logique, il a donné son p’tit nom aux « vespasiennes », les premiers urinoirs publics à Rome. Bon en réalité c’est pas lui qui a inventé le concept de chiottes publiques, il a surtout mis au point une taxe sur la pisse. A l’époque, on urinait dans des grandes cuves. Ces piscines de pipi sentaient pas très bon mais étaient tellement chargées en ammoniac que les Romains y faisaient tremper leurs fringues pour les blanchir. Vespasien a alors senti le bon filon et imposé une taxe pour les gens qui utilisaient la pisse pour blanchir leurs fringues. Parce qu’après tout, l’argent n’a pas d’odeur.

我們如今使用這個表達方式,卻並不真正瞭解其遙遠的起源。爲此,我們需要追溯到古羅馬時期,當時維斯帕先是帝國的首腦。你對這個名字有印象嗎?很正常,他用自己的名字命名了羅馬第一批小便池“vespasian”。實際上,並不是他發明了公共廁所,而是開始對小便徵稅。當時,人們在大桶裏撒尿。這些尿池雖然難聞,卻充滿了氨氣,因此羅馬人將衣服浸泡其中進行漂白。維斯帕先從中看到了商機,對利用尿液漂白衣服的人徵稅。畢竟,錢是沒有臭味的。

3. "Avoir de l'oseille"

3. “Avoir de l'oseille”

Finalement l’oseille c’est une plante. Une bonne plante un peu acide qui, en théorie semble bien éloignée de tout concept monétaire. Eh bien détrompez-vous. Comme son goût l’indique, l’origine latine du mot vient de acidula (qui signifie « acide », donc). Puis au XIe siècle le mot devint « oiseles » puis « osile » et « ozeille » au XIVe siècle. C’est à partir du XIXe que le mot « oseille » est associé à l’argent. Mais là où vous allez rire, c’est que ça n’a rien à voir avec la plante. L’oseille telle qu’on l’associe à la monnaie serait une déformation du mot « os », des os humains qui pouvaient également servir de monnaie d’échanges. Bref une belle arnaque étymologique.

羊蹄菜是一種略帶酸性的有益植物,從理論上來講,它似乎與任何貨幣概念都相去甚遠。那再好好思考一下。正如其味道所示,該詞的拉丁文起源於acidula(意思是“酸”)。在11世紀,這個詞變成了“oiseles”,在14世紀變成了“osile”和“ozeille”。從19世紀開始,“oseille”這個詞開始與金錢聯繫在一起。你可能會笑,因爲兩者還是沒什麼關係。Oseille與金錢相關,是與“os”一詞的誤用,人類的骨頭也可以作爲貨幣使用。簡而言之,這是一個不錯的詞源學騙局。

4. "Ne pas avoir un kopeck"

4. “Ne pas avoir un kopeck”

BOAAAAH. Là pour être honnête, ça n’a rien de bien foufou. Le kopeck est une pièce de monnaie russe, c’est l’équivalent d’un centime de rouble. Bref c’est pas grand chose donc quand on dit qu’on n’a pas un kopeck, c’est qu’on a vraiment rien dans le portefeuille. Ce qui ne nous empêche pas d’avoir un grand cœur.

哇哦!現在說實話,這並沒有什麼瘋狂的。Kopeck(戈比)是一種俄羅斯硬幣,相當於百分之一盧布。因此,當說起連一戈比都沒有時,是真的囊空如洗了。但這並不妨礙我們勇氣十足。

5. "Avoir des thunes"

5. “Avoir des thunes”

Cette expression n’est pas toute jeune puisqu’elle date du XVIIe siècle. Elle désignait tout d’abord l’aumône en argot. Puis au début du XIXe, elle renvoie à une pièce de 5 francs. Mais son origine étymologique est assez inattendue ! Le mot viendrait de « Tunes », ancienne forme de la ville de Tunis. On appelait « Le roi des Thunes » celui qui était le chef des mendiants dans la cour des Miracles (la thune étant ce qu’on donnait aux mendiants).

這種說法由來已久,可以追溯到17世紀。它最早在俚語中指的是施捨。之後在19世紀初,它指的是5法郎硬幣。但它的詞源卻很出人意料!這個詞來自於“Tunes”,是Tunis(突尼斯)市的老式寫法。聖蹟區的乞丐頭兒被稱爲“Le roi des Thunes”(人們經常施捨給乞丐5法郎硬幣)。

6. "Avoir du fric"

6. “Avoir du fric”

Là encore, l’expression trouve son origine au XIXe siècle. Ce qui est plus étonnant c’est que le mot « fric » vient du champ lexical culinaire. Le fricot, c’est ce qu’on appelle aussi un « ragoût », ou plus globalement une viande cuisinée. « Fricasser » signifie ce qu’on fait cuire dans son jus » puis par extension, l’expression renvoyer à la notion de gaspillage, quelque chose qu’on dépense alors qu’on ne devrait pas. Ça semble encore un peu éloigné de l’argent mais bon en gros le fric c’est le truc qu’on dépense à tort.

同樣,這種表達方式起源於19世紀。更令人驚訝的是,“fric”來自於烹飪詞彙。Fricot也被稱爲“ragoût(葷雜燴)”,或一般被叫作熟肉。“Fricasser”的意思是“用湯汁烹調”,引申開來,這個表達方式指的是浪費,即花費了不該花費的東西。這個含義似乎與錢相去甚遠,但基本上fric指的是錯誤花費的東西。

7. "Avoir du flouze"

7. “Avoir du flouze”

Le mot « flouze » vient de « felous » expression marseillaise du XIXe siècle qui est elle-même un dérivé de l’arabe « Fuls » qui était une ancienne monnaie arabe.

“flouze”這個詞來自“felous”,這是19世紀馬賽的一種說法,它本身就是阿拉伯語 “Fuls”的衍生詞,即一種古代阿拉伯貨幣。

8. "Le pognon"

8. “Le pognon”

Finalement le pognon c’est quoi ? C’est de la fraîche. C’est de l’argent qu’on peut palper, qu’on peut tripoter quoi. Eh bien c’est de là que vient le mot « pognon ». Enfin il vient du verbe « pogner » qui désigne l’acte d’empoigner ou de saisir quelque chose.

Pognon是什麼呢?它是活生生的,是你可以摸到的錢,可以弄到手的錢。沒錯,“pognon”就是由此而來,來自動詞“pogner”,意思是抓緊或抓住的東西。

9. "Du pèze"

9. “Du pèze”

Le mot « pèze » vient tout bêtement du verbe « peser », du moins c’est une des hypothèses. Fallait pas chercher bien loin. Autre hypothèse, le mot viendrait des « petit pois » en occitan (« pese ») qui renvoyait à la petite monnaie en argot marseillais. En gros quand on dit qu’on a du pèze, c’est qu’on a des petits pois. Moins stylé, sauf pour les végétariens.

“pèze”就是來自動詞“peser”,至少這是其中的一個假設。不必把事情複雜化。另一個假設是,這個詞來自奧克語的“petit pois(四季豆)”(“pese”),在馬賽俚語中指的是零錢。基本上,當說起“on a du pèze”,這意味着你有petits pois(四季豆,即零錢)。不過這個詞只在素食者中比較流行。

10. "Etre riche comme Crésus" et "Toucher le pactole"

10. “Etre riche comme Crésus" et "Toucher le pactole”

Si ces deux expressions ne veulent pas dire exactement la même chose, elles méritent d’être expliquées ensemble parce qu’elles ont toutes les deux la même origine. On commence avec Crésus. Dernier roi semi-légendaire de Lydie qui régnait au Ve siècle avant J-C et qui fut connu pour sa fortune. En réalité il avait surtout un très bon sens du commerce ce qui a fait de lui un des premiers milliardaires de la life. Et pour cause, son pognon il le devait en partie à la rivière le Pactole (un affluent de Turquie qui existe toujours) dont les sables contenaient des pépites d’or.

雖然這兩個表述的意思並不完全相同,但可以一起解釋,因爲它們有相同的起源。我們從克羅伊斯開始。呂底亞最後一位半傳奇式的國王,公元前5世紀在位,以其財富聞名於世。實際上,他有很好的商業意識,這使他成爲生活中第一批億萬富翁之一。不過這是有原因的,他的錢財部分來源於Pactole河(土耳其的一條支流,現在仍然存在),那裏的沙子中有金塊。

Nous voilà plus riches.

我們現在更富有了。

ref:https://www.topito.com/top-expressions-argent-expliquees