當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > être à l'ouest什麼意思?(滾滾)

être à l'ouest什麼意思?(滾滾)

推薦人: 來源: 閱讀: 3.24K 次

être à l'ouest [v]

padding-bottom: 75%;">être à l'ouest什麼意思?(滾滾)

être dans un état anormal ; avoir la tête ailleurs ; être plongé dans ses pensées ; ne plus très bien savoir ce que l'on fait

在西邊【動詞短語】

處於不正常的狀態;異想天開;沉思;不清楚自己在幹什麼

Origine et définition

Les Bretons sont à l'ouest. Faut-il en tirer des conclusions sur leur état habituel ?
Le soleil se couche à l'ouest ? Est-ce parce qu'il est très fatigué qu'il se couche, et dans cette direction uniquement ?
Autant de questions dont les réponses resteront probablement tout aussi incertaines que l'origine de cette expression qui est très récente, puisqu'elle date de la fin du XXe siècle.
La plus probable des origines vient d'une adaptation de la locution anglaise "to go west" ("aller à l'ouest") qui, au moment de la première guerre mondiale voulait dire "mourir" ou "être tué", elle-même venue de l'argot des voleurs chez lesquels "to go west" voulait dire "être pendu" (après avoir été attrapé et, peut-être, jugé).
En traversant la Manche, elle aurait perdu de son intensité, la mort étant remplacée par une sorte d'hébétude.
En voici deux autres qu'on trouve ici et là, mais qui me semblent un peu capillotractées.
La première viendrait du théâtre du début du XXe siècle. Il paraît qu'à cette époque, les ateliers de décors et les théâtres se situaient principalement à l'est de Paris, alors que les acteurs habitaient surtout à l'ouest.
A la fin de son spectacle, l'acteur très fatigué retournait chez lui, à l'ouest.
La seconde a au moins l'avantage d'être amusante, même si elle est peu probable.
Chacun connaît le professeur Tournesol, alias Tryphon, ce personnage de Tintin qui est toujours à côté de la plaque (donc à l'ouest). Dans "Le trésor de Rackham le rouge", Tournesol n'arrête pas de dire que son pendule lui indique qu'il faut chercher toujours plus à l'ouest. C'est de cette obsession mêlée à l'état naturel du Professeur que viendrait l'expression.

起源和定義

布列塔尼人住在西邊,應不應該從他們平時的狀態得出結論?

夕陽在西邊落下?是不是因爲累才落山,而恰好在西邊這個方向?

問題如此之多,其答案很可能和這個說法的起源一樣,仍然不確定。畢竟這個說法20世紀末纔出現,較爲新穎。

這一詞組的起源最有可能是英語的"to go west"(上西天),在第一次世界大戰時,"to go west "的意思是"死亡"或"被殺死"。這一詞組原本是盜賊的行話,"to go west"的意思是在被抓到,也許接受審判後"被絞死"。

這一詞組穿過了英吉利海峽,力度也有所減弱,不再表示死亡,而表示一種迷茫感。

人們還找到了其他兩個可能的來源,但筆者看來,似乎有些牽強。

第一個大概是來自20世紀初的戲劇。當時的佈景工場和劇院似乎主要在巴黎東部,而演員主要住在西邊。

演員結束表演後,回到西邊的家中,非常疲憊。

第二個來源至少還有一個優點——有趣,但可能性不大。

大家都知道圖爾尼索爾教授,別名特里豐,是《丁丁歷險記》中的人物。他總是不在狀態(也就是在西邊)。在 《紅衣拉克姆的寶藏》中,圖爾尼索爾一直在說,他的鐘擺告訴他要永遠往西邊看。這句話正是來自於教授的這種混雜着天然狀態的執着。

Exemples

« Je suis rentré de boîte à 5 heures et j'ai repris les cours à 8 heures, j'te dis pas comment j'étais à l'ouest ce matin-là ! »

例子

"我5點從俱樂部回的家,8點就回學校上課了,也不知道我是怎麼做到的!那天早上我不知道自己在做什麼!"。»

ref:https://www.expressio.fr/expressions/etre-a-l-ouest