當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > félicitation要不要加s?

félicitation要不要加s?

推薦人: 來源: 閱讀: 3.04W 次

padding-bottom: 123.08%;">félicitation要不要加s?

ORTHOGRAPHE - Alors que de nombreux lycéens fêtent leur obtention du baccalauréat, les louanges parsèment la toile. Faut-il écrire «Félicitation» ou «félicitations»? Le Figaro revient sur son bon usage.

拼寫——高中生們慶祝拿到高中畢業文憑,網絡上稱讚之聲不絕於耳。但是,恭喜某人時,是“Félicitation”還是“félicitations”?《費加羅報》告訴您正確用法。

 

C’est un jour particulier: les résultats du baccalauréat sont tombés! Quelque 750 000 candidats ont découvert si, oui ou non, leurs années de lycée s’achevaient sur une bonne nouvelle. Depuis ce matin, les louanges parsèment la toile: «Champagne!» ; «On va fêter ça!» ; «Bien joué mon pote!» Mais aussi «Félicitation mon fils» ; «Mes sincères félicitation» ; «Félicitation à ma sœur qui a eu son bac!» Alors, faut-il écrire «félicitation» au singulier ou au pluriel? Le Figaro revient sur son bon usage.

今天是個大日子:會考結果公佈了!約75萬名考生已取得會考成績,知曉高中三年的學習是否爲自己開闢了人生新篇章。今天一早,網絡上的祝賀之聲就已不絕於耳:“香檳!”、“慶祝撒!”、“老夥計你真棒”、“恭喜我兒”、“誠摯恭喜您”、“恭喜家姐摘取會考桂冠”。但是,“félicitation”(恭喜)應該寫成單數還是複數形式呢?《費加羅報》告訴您正確用法。

 

Sur le site du Trésor de la langue française, le mot «félicitation», du latin felicitare «rendre heureux», désigne «l’action de féliciter quelqu’un pour un événement heureux de sa vie privée ou professionnelle, pour une qualité, un acte que l’on approuve». Ainsi peut-on lire dans les Correspondances de Rivière avec Alain-Fournier: «Je me suis payé l’ironie d’envoyer des cartes de félicitation aux reçus de l’école.» Il existe également une forme plurielle qui, elle, désigne les «formules généralement conventionnelles à l’aide desquelles on félicite quelqu’un, de vive voix ou par écrit, d’un événement heureux de sa vie privée ou professionnelle». Ainsi, on «présente des/ ses félicitations».

根據TLFi詞典,“félicitation”來自拉丁語felicitare,本義是“使高興”,今義指“爲某人的某件令人開心的事而慶祝”。亞蘭·傅尼葉在和同窗好友傑克斯·裏維耶爾的信中曾說到:“我給那些錄取生寄賀卡慶祝,真是天大的諷刺。”由此觀之,我們“表達祝賀之情”得用複數。

 

«Félicitation»: au singulier, le mot est désuet

“Félicitation”單數是過時的用法

 

L’Office québécois de la langue française rappelle que «de nos jours, félicitations s’utilise uniquement au pluriel pour exprimer des compliments, des éloges ou des louanges que l’on adresse à quelqu’un». Ainsi, à l’oral, mais aussi à l’écrit, «les félicitations peuvent être formulées par une phrase complète ou par une interjection». Il faut donc écrire: «Félicitations!»

魁北克法語語言所(OQLF)稱:“今天,‘félicitations’一詞之用複數形式,來向某人表達自己的讚美和稱讚之情。”因此,不管是口語還是筆語,“‘les félicitations(恭喜)’可以放在一句完整的話中,也可以直接當成感嘆詞用。”綜上,我們應該寫成:“Félicitations !”

 

Qu’en est-il de son usage au singulier? «Le mot félicitation est désuet», lit-on toujours. «On le rencontre chez de grands auteurs.»

那它的單數用法呢?“félicitation一詞的單數用法已經過時了,我們只會在一些作家的文學作品中看到。”