當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 法語解析:到底是Elle s'est permis還是Elle s'est permise ?

法語解析:到底是Elle s'est permis還是Elle s'est permise ?

推薦人: 來源: 閱讀: 1.4W 次

ORTHOGRAPHE - « Elle s'est prise à son propre piège », « elle s'est mise au travail », « je me suis permise d'entrer »… les locutions font florès. Quelle formulation est correcte ? Le Figaro revient sur l'usage du participe passé et de la forme pronominale au féminin.

padding-bottom: 93.44%;">法語解析:到底是Elle s'est permis還是Elle s'est permise ?

書寫規則--« Elle s'est prise à son propre piège »(她掉入了自己的陷阱), « elle s'est mise au travail »(她開始工作), « je me suis permise d'entrer »(我允許自己進來)…這些句子耳熟能詳,那麼哪種形式纔是正確的呢?《費加羅報》今天回顧代詞式動詞的過去分詞的用法。

«Je me suis remise au sport», «elle s'est pris une amende», «je me suis permise de vous l'emprunter»… Si le participe passé et la forme pronominale font partie des plus redoutables embûches de la langue française, ces dernières ne font qu'empirer une fois au féminin! Faut-il ou non mettre un «e»? Le Figaro fait le point sur la règle de l'Académie française.

«Je me suis remise au sport»(我開始運動了), «elle s'est pris une amende»(她被扣了一筆罰款), «je me suis permise de vous l'emprunter»(我允許自己把這個借給您)… 如果說代詞式動詞的過去分詞屬於法語中令人生畏的陷阱,前面幾個代詞式動詞一旦用了陰性形式,只會讓情況更糟!那麼到底該不該加e呢?《費加羅報》今天來總結法蘭西學院的規則。

Il faut avant tout distinguer des verbes comme «mettre» et «prendre» du verbe «permettre».

首先需要區分這幾個動詞:mettre,prendre和permettre

● «Mettre» et «prendre» suivent les règles d'accord du participe passé.

Mettre和prendre遵循過去分詞的配合規則

Autrement dit, avec l'auxiliaire être, leur participe passé s'accorde en genre et en nombre avec le sujet. Exemple: «La table fut mise», «la ville fut prise». Avec «avoir», leur participe passé s'accorde avec le COD si ce dernier le précède. Exemple: «Les photos qu'il a prises», «la robe qu'elle a mise.» Avec des verbes pronominaux, leur participe passé s'accorde avec le sujet. Sauf quand il est suivi d'un COD, ex: «elle s'est pris un coup».

換言之,如果使用助動詞être,它們的過去分詞與主語的性數配合,比如:«La table fut mise»(桌子已經擺好了), «la ville fut prise»(城市被攻佔了)。而使用助動詞avoir,這兩個動詞的過去分詞只有在直接賓語提前的時候才配合。比如:«Les photos qu'il a prises»(他照的照片), «la robe qu'elle a mise.» (她穿着的裙子)。如果使用代詞式動詞的形式的話,動詞的過去分詞一律與主語配合,除非直接賓語在代詞式動詞之後,這種情況不配合,比如:«elle s'est pris un coup»(她被打了一拳)。

Bref, il faut dire «elle s'est prise au piège» et non «elle s'est pris au piège», ou encore «elle s'est mise au travail» et non pas «elle s'est mis au travail».

總之,對於動詞prendre來說,正確的書寫形式是:«elle s'est prise au piège» ,而不是:«elle s'est pris au piège»。對於動詞mettre來說,正確的書寫形式是: «elle s'est mise au travail» ,而不是:«elle s'est mis au travail»。(譯者注:即都需要與主語配合)

● «Permettre», un cas isolé

特殊情況:permettre

Le verbe «permettre» se distingue de «mettre» et «prendre» par sa structure: il se construit avec un complément direct, qui indique «ce qu'on» autorise, et un complément indirect qui désigne «à qui» on l'autorise. Exemple: «Sa situation ne lui permet plus le repos.» On peut remplacer le CD par un infinitif prépositionnel: «Sa situation lui permet de se reposer», ou une complétive: «Sa situation permet qu'elle se repose».

動詞permettre的結構與mettre和prendre不同:它通常與直接賓語一起使用,直接賓語是允許的事物,而間接賓語纔是允許的對象。比如:«Sa situation ne lui permet plus le repos.» (他的現狀不允許他去休息)。由介詞de引導的動詞不定式也可以充當permettre的直接賓語,比如:«Sa situation lui permet de se reposer»(他的現狀不允許他休息)。或者是從句也可以充當permettre的直接賓語:«Sa situation permet qu'elle se repose»(她的現狀允許她休息)。

«Quand ‘permettre' est à la forme pronominale, indique l'Académie, les pronoms compléments «me», «te», «se», «nous» ou «vous» sont indirects et ne commandent donc pas l'accord.» Exemple: «Elle s'est permis d'étonnantes remarques.» En revanche, si le COD est placé devant le verbe, le participe passé de «permettre» se termine par un «e». Exemple: «L'intervention qu'il s'est permise.»

法蘭西學院指出,“當permettre是代詞式動詞的形式時,代詞賓語類似於«me», «te», «se», «nous» 或者 «vous»(我,你,她,我們或者你們) 都是間接賓語所以不配合。”比如:«Elle s'est permis d'étonnantes remarques.» (她不自覺地流露驚訝的表情)。然而,當直接賓語在動詞前,permettre的過去分詞需要與直接賓語配合。比如:«L'intervention qu'il s'est permise.»(他允許介入)。

Si certaines fautes vous ont jadis mis dans l'embarras, maintenant que vous connaissez la règle, l'erreur n'est plus permise!

儘管你過去犯的這些錯讓你出過洋相,但是你現在已經明白規則了,所以可不要再犯錯啦!

聲明:本文由滬江法語小編Sylvielln原創翻譯。原文鏈接:http://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/2017/07/04/37003-20170704ARTFIG00017-elle-s-est-permise-ou-permis滬江網高度重視知識產權保護,發現本網站發佈的信息包含有侵犯其著作權的鏈接內容時,請聯繫我們,我們將做相應處理。