當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 如何用法語毀掉英語?來看馬克龍的爆笑示範:你老婆很“美味”……

如何用法語毀掉英語?來看馬克龍的爆笑示範:你老婆很“美味”……

推薦人: 來源: 閱讀: 2.8W 次

因英法雙語之間的「假朋友」詞彙而鬧出的笑話不在少數,法國總統馬克龍(Emmanuel Macron)訪澳時就曾對澳大利亞總理特恩布爾用英語說「謝謝您對我的熱情接待,感謝您和您‘美味(delicious)’的妻子」,被澳媒大爲調侃。這樣的口誤很可能是受到法語假朋友「délicieux」的影響,因爲這個法語詞可以用來形容人「美妙有趣」,如「一個迷人的女人」可以用une femme délicieuse這樣的表達。 

 

如何用法語毀掉英語?來看馬克龍的爆笑示範:你老婆很“美味”……

澳媒ABC Sydney發推特

指出馬克龍的「翻譯問題」

 

發音:相愛相殺

 

相信很多法語人都深有體會,如果從小開始學英語,在法語剛入門的時候可能會用英語發音方式說某些法語詞,尤其是那些同源同義高度相似的專業術語;但一旦完全掌握法語的發音規則後又容易走向另一個極端,即按照法語高度規律的發音方式去拼讀英語。既然這兩種外語相對於我們的母語中文來說彼此關係更近,發音時偶爾會不分你我,相愛相殺。 

 

如何用法語毀掉英語?來看馬克龍的爆笑示範:你老婆很“美味”…… 第2張

 

要想「毀掉」英語還有一條「捷徑」,就是來法國學英語。乍聽不可思議,但爲了吸引國際學生,英語課程可是法國教育部在2018年11月推出「歡迎來法國(Bienvenue en France)」戰略的主打王牌。理想很浪漫,但現實卻是「法式英語」槽點滿滿。

 

如何用法語毀掉英語?來看馬克龍的爆笑示範:你老婆很“美味”…… 第3張

 

感受過英文項目的童鞋大概都知道法國人的英語發音是硬傷,有時需要熟悉法國發音規則才能聽懂他們的英語。授課老師的口音當然要努力去適應,和英語項目的同學課下討論或做小組作業時,一羣法國同學雖然沒有自動切換回法語討論,但法式口音加超快語速還是有可能給初到法國的你幾萬點暴擊。爲了避免此類杯具,franglais的幾大特徵需掌握:

 

 

1.  h和句尾的s不發音,因此很多單詞音節都發生的變化。

 

2.  r發小舌音,有點像英語中的h的發音方式。以ar,er等音節結尾的單詞都強調末尾音節。

 

3.英語單詞中的an, en 等元音音節都可能被法式發音…-ing中的g發音。

 

4. 沒有重音或重音位置錯誤:法語的單詞重音均默認在最後一個音節上(或者可以認爲沒有重音),而英語中的重音位置多變,所以部分法國人說英語時也“平淡”到底,或者突然「陰陽怪氣」地自己加重音。

 

5. 更多細節需自己體會……

 

如何用法語毀掉英語?來看馬克龍的爆笑示範:你老婆很“美味”…… 第4張

 

當然並非所有法國人都有上述的口音問題。隨着法國師資更加國際化,年輕一代法國人英語水平的提高,某些英語項目甚至與英語國家的標準無異。而且其實所有人都帶有自身獨特口音,但這並不會阻礙我們的交流。如果在法留學,常常要根據場合平衡英法兩種語言的使用。法語君自己的同學就曾因沉迷國際學生的轟趴,哦是soirée,英語口語突飛猛進……總之法語學習很可能會對原本的英語能力造成影響,但有一天你可能會突然發現,自己也能夠自如切換這兩種相愛相殺的語言了(開森

 

詞彙:「假朋友」互搬救兵

 

衆所周知,英語中存在大量來源於法語的詞彙。公元1066年法國諾曼底公爵(Duc de Normandie)征服英格蘭成爲國王,建立諾曼王朝(Maison de Normandie)。

 

之後數百年,英格蘭爲講諾曼語的王朝統治,大量法語詞彙進入英語。據不同估計,源於法語的詞彙在英語中約佔三分之一至三分之二。同時法語中也存在部分非拉丁語來源的日爾曼語族詞彙,此類詞彙亦隨法語進入了英語。因爲英語本身屬於日爾曼語族,有時難以確定某些日爾曼語族詞彙是否來自法語。

 

總體而言,軍事、外交、服飾、烹飪、語言學等傳統學科的大量法語詞進入了英語。相反,近年來,計算機技術、市場營銷、電信技術、商業管理等現代領域的一些英語詞也進入了法語。需要注意的是部分法語詞進入英語後意義或用法發生了改變,是「假朋友(Faux-amis)」,不能想當然地混爲一談。

 

如何用法語毀掉英語?來看馬克龍的爆笑示範:你老婆很“美味”…… 第5張

 

 

例如與學生生活密切相關的一組詞,就需要我們法語人仔細辨析:

 

a lecture 講座/ la lecture閱讀

library圖書館/ librairie 書店

to pass an exam 通過考試 / passer un examen 參加考試

 

還有一些形容詞或副詞也是塑料姐妹,拼寫類似卻含義無關。

 

英語的actually和法語的actuellement ,兩個長得奇像無比,但英語的actually就是事實上的意思,相當於法語中的“en réalité”,法語中的actuellement則是現在的意思,相當於英語的currently;

 

英語中的eventually是逐漸地,法語中的éventuellement則是可能,相當於英語詞possibly;

 

又如英語的comprehensive意爲綜合,全面,而法語的compréhensif由動詞引申而來,意爲能夠理解他人的,相當於英語的understanding。

 

 

其實在任何一種語言的交流過程中,夾帶外語詞都需要掌握適度原則,畢竟你的交流對象默認你說的是某一種固定語言。還記得當年法語君在比利時布魯塞爾交換時遇到一個愛爾蘭小哥,我想問他是不是本科生,但話到嘴邊腦中只有比利時法語中的bachelier(相當於法國的étudiant en licence) ,於是整句話就變成了“Are you bachelor?(你單身嗎?)”咳咳,可想當時瞬間尷尬至極的安靜……bachelier 和 bachelor,或許也是一對塑料假朋友吧。

 

進階:蒙特利爾式雙語

 

上述雙語混用都是特定語境中的權宜之計,但英法雙語親如一家、不分你我的最高境界是傳說中的蒙特利爾式雙語。加拿大魁北克地區是英法雙語的天然環境,當地人對兩種語言的自由切換可謂是「無縫銜接,理解順暢」。下文只代表部分個人及網絡觀點,如各位法語人有相關親身經歷和體會,歡迎評論補充~

 

如何用法語毀掉英語?來看馬克龍的爆笑示範:你老婆很“美味”…… 第6張

 

前幾年有一篇自稱蒙特利爾人(Montréalais)寫的博客文章,引來世界各地英法雙語人的瘋狂轉載。

 

文章的開頭是這樣的:

 

Like beaucoup de Montréalais, I'm bilingual.

 

And j'ai realisé that there were no bilingual publications à Montréal, which means there were never aucun bilingual articles. So j'ai décidé d'écrire the world's first article bilingue that you could read without stopping to think.

 

Let's see si tu peux lire this text seamlessly.

……

 

 

是不是毫無壓力?甚至乍一眼沒看出問題……據文章作者稱,如果你能把這篇文章流暢閱讀下來,那麼你就是英法雙語人本人了。

 

魁北克地區的成人大多可以熟練使用英法雙語,他們可以使用任意一種語言開啓交流,並且可以隨時切換到另一種語言,但通常不可能將兩種語言糅雜在一句話裏。

 

經歷過這些過分真實的過程,想必各位法語人都承認,法語和英語學習確實存在相互影響。

 

這種「互毀」現象不僅存在於這兩種語言,歐洲各語言之間親疏關係不同,影響也錯綜複雜。這不僅是中國學習者的困惑,英法雙語之間的愛恨糾葛,對於其他語言的母語使用者也真實存在。

 

英法這兩種語言虐我們千萬遍,也爲我們開啓了兩種文化,兩個豐盈的世界。不論是英語帶偏法語還是法語毀掉英語,只要我們還在學習使用這兩種語言,這場搏鬥就不會停止。而我們在糾結中也會驀然發現,這兩個煩人的小妖精也會握手言和,逐漸爲我所用,甚至攜手共進。

 

學法語後,你有沒有令人發笑的「英法互毆」經歷?歡迎在評論區分享~

 

Ref :